Сообщения yf102

1
>>>
Chen Qiaona,
Цитата:Не примите за наглость, просто накидала свой сторонний взгляд.
Меняя способ выражения, теряем некоторые нюансы. Вы правы, хотя нюансы чужого
языка (а иногда и родного) трудно уловить.
Никогда не считал наглостью выражение мнения.
2018.09.13
Тема Ответить
2
>>>
Цитата:спасибо за научный комментарий
Спасибо за оценку. Но ничего там научного нет. Четырёхсложные сложные слова типа 2+2 обычны в китайском языке, первые 2 морфемы- определение, вторые 2- определяемое. Впрочем, можно обойтись и без него. Просто трёхсторонность в этом слове сцеплена с обороной и оторвать её и поставить в конце нельзя (одно слово!)
我们兵士的防线有三面 -- думаю, тоже правильно без сложного слова. Что касается комментариев к переводам, то думаю , что комментарии к правильным или неправильным переводам очень полезны. Давайте комментировать.
Цитата:向...по моим ощущениям лучше выделило трехсторонность обороны, чем могла конструкция с 的.

Выделение и информативность (фокус)... Мне кажется, это не одно и то же... туман.
2018.09.13
Тема Ответить
3
>>>
Цитата:做好三面防御,守住三面防线
Вот появился перевод Адова. Здесь трехсторонний не в конце, но не важно. 三面防御 /三面防线, это два варианта образования сложного слова, оно-то и является фокусом и стоит на своём месте.
2018.09.12
Тема Ответить
4
>>>
Chen Qiaona,
Цитата:保守三方形防御 (在什么地方我们的兵士同时向三方向保守防御)
Проблема в том , что фокус сообщения в трёхсторонности обороны, а фокус должен быть в конце.
2018.09.12
Тема Ответить