Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Я думаю, вы все выпендриваетесь, врёте, или изначально были неграмотные. Типа я так хорошо учил китайский, что я даже забываю родной. Как можно забыть родной язык? Если вы в детстве уехали, тогда понятно. А вы не в детстве уехали. Некоторые только 1 год были.
Конечно, появится привычка иногда отвечать по-китайски, также сложно в начале выражать сложные мысли, но потом быстро привыкнете.
Но это не называется "забываю язык".
2018.09.19
Ответить
2
Есть, лексический запас просто падает не по годам, а по дням. Начинаешь разговаривать как деревенщина.
没有压力,就没有动力!
2018.09.19
Ответить
3
2018.09.19Ламповщица Длительное прибывание....41

... пребывание
2018.09.19
Ответить
4
2018.09.19Лысый Ужасающая преступность, что и требовалось доказать.  14

Это называется безграмотность, а не длительное прибывание в другой стране
2018.09.19
Ответить
5
Да все выделываются тут. Коню понятно, что на человека старше 20 языковая среда ( и даже длительное в ней пребывание) не оказывает никакого воздействия. Если этот тупица скрывает свою неграмотность за "ах, я так долго тут", то это значит только то, что он и до этого "разгаваривал каг тупой имбицил"
Ну это, конечно, навскидку, но неграмотность можно понять и простить в случае, если ребенок в возрасте 2-3 лет переехал в другую страну. В иных случаях можно с огромной долей вероятности предположить, что человек и до этого был неграмотным имбецилом. Как бы абсолютно нормален тот факт, что человек неграмотен при общении на иностранном языке, но при общении на родном объяснение может быть только одно - он имбецил.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2018.09.19
Ответить
6
Ну ок. Вот пример с нашего родного форума. Треду лет пять, он периодически выплывает на главную. Не помню, чтобы кто-нибудь возмутился явной калькой с китайского в его названии - по-русски так не говорят, глаз режет (и ухо тоже). И таких примеров... ну может, не масса, но хватает.
Просто критерии "забывания языка" у всех разные. Понятно, что забыть его до такой степени, чтобы тебя перестали понимать, вряд ли удастся взрослому человеку. Но вот утратить способность грамотно и красиво выражать свои мысли, в особенности письменно, - это легко. Это очень заметно, если, например, много читать художественную литературу на языке, потом попробовать перевести какое-нибудь произведение на русский, а потом сравнить свой опус с работой кого-нибудь из корифеев двадцатого века и долго плакать.
Цитата:а потом в диалогах проскакивает "ой, а как это по-русски".

21 Напоминает бессмертного классика:

儿子从城里到乡下来探望父亲。父亲对儿子说:“今天割草,拿上草耙子和我一起去,也好帮我一把。”

可是儿子不想干活,他说:“我学了一肚子学问,庄稼人的词儿都忘光了,草耙子是什么啊?”

他刚刚来到院子里就一脚踩着了草耙子,耙柄翘起来打着他的头。这时候他想起什么叫草耙子了,摸着额头说:“是哪个傻瓜把草耙子扔在这儿了!”
2018.09.20
Ответить
7
Тоже ору с людей, которые пожили в Китае год (да даже больше), общаясь с китайцами только 20% от всего проведённого времени (при этом ограничиваясь темами 学习汉语,来一瓶啤酒,这个菜很好吃), а потом в диалогах проскакивает "ой, а как это по-русски". Речь, конечно же, не про всех, но большинство людей всё же не упускают возможности похвалиться тем, как изучаемый язык "вытеснил" родной. На моей памяти только один реальный случай забывания языка - знакомый человек в возрасти 6-7 лет уехал в Японию с родителями, после чего отец настаивал на общении дома преимущественно на японском, а кроме них пообщаться на русском было не с кем. Этот человек закончил японскую школу, университет, женился на японке. Он действительно забывает русский, но не повседневную и обыденную лексику, а слова из оторванных от повседневной жизни сфер. Также появился акцент небольшой, но не "аксакал - атсасал" из первых постов сией темы. Так что да, по большей части китаисты очень любят 装逼.
2018.09.20
Ответить
8
2018.09.20由持 r1, имхо, нормальное предложение. Вы переведите заголовок на китайский, кстати.

Это субъективное восприятие. С моей личной точки зрения, например, я пою вполне нормально. Но окружающим, особенно тем, у кого есть музыкальный слух, так не кажется почему-то) С точки зрения редактора, корректора, вообще человека, для которого русский язык является рабочим инструментом, такая фраза никак не соответствует норме.
Цитата:Вы переведите заголовок на китайский
По-китайски 穿得少 - нормально. По-русски "мало одеваться" - ненормально. Ну не говорят мамы детям, собирая их в школу, "ты так мало одет, оденься побольше". Говорят "ты слишком легко одет, оденься потеплее". Попытка использовать в одном языке слова или конструкции, механически переведенные с другого языка, - это называется "калька" или "рабский перевод". Для переводчика это - очень грубая ошибка.
Ivan Ostapenko, а вот для таких случаев и придумали люди литературную норму, с которой нас знакомит классическая литература)

У Веллера на эту тему есть очаровательная байка про академика Будагова:
Цитата:«Если меня спрашивают, как правильно говорить: „киломЕтр“ или „килОметр“, я отвечаю, что приезжая домой к родителям, говорю „килОметр“, а то их друзья потом скажут: „У Будаговых-то сын вообще зазнался там в Москве“. А на заседании Академии наук говорю „киломЕтр“, а то академик Виноградов в президиуме морщиться будет».
Всему свое место - и диалектизмам, и литературной норме)

2018.09.20由持 Кстати, "предмет питания" очень даже гуглится))

Безусловно. Запрос "предметы питания" - 12 тыс результатов выдачи. Запрос "карова" - 301 тыс результатов.
Гугл. Найдется все.
2018.09.20
Ответить
9
2018.09.19Johny Я думаю, вы все выпендриваетесь, врёте, или изначально были неграмотные. Типа я так хорошо учил китайский, что я даже забываю родной. Как можно забыть родной язык? Если вы в детстве уехали, тогда понятно. А вы не в детстве уехали. Некоторые только 1 год были.
Конечно, появится привычка иногда отвечать по-китайски, также сложно в начале выражать сложные мысли, но потом быстро привыкнете.
Но это не называется "забываю язык".

сказал как отрезал 14 56
2018.09.19
Ответить
10
У меня подруга уже 10 лет живет в англоязычной стране, и часто забывает слова на русском, так что я думаю все же бывает такое. И акцент у нее после лет трех появился.. как бы зажевывает слова при разговоре.
2018.09.19
Ответить
11
Johny, прочитайте вот этот рассказ. Он короткий)

Цитата:Типа я так хорошо учил китайский, что я даже забываю родной.
Деградация родного языка происходит из-за отрыва от языковой среды, а не из-за того, что другой язык занимает место родного. В начале двадцать первого века в США были (думаю, и сейчас есть) анклавы русскоязычных людей, эмигрировавших из СССР во время перестройки и вскоре после нее. Среди них были и те, кто не захотел или не смог выучить английский, они общались в своей среде на своем родном языке. Но этот язык был сильно замусорен английскими словечками, обычно искаженными, и в целом был очень примитивен.

Цитата:...или изначально были неграмотные
Судя по тому, что люди путают "пребывание" и "прибывание", а слово "выпендрёж" пишут с двумя ошибками... существует ненулевая вероятность того, что вы правы(
Кстати, ваш русский вышел на новый уровень. Вы овладели русской пунктуацией (мало кто на форуме может этим похвастаться).
2018.09.19
Ответить
12
Johny, в магистратуру. Я поступил в магистратуру, например. В университет, в бакалавриат, везде "в".
А "На Берлин!" кричали русские военные, когда шли на захват Берлина в конце Второй Мировой войны.
秀才不出门全知天下事
2018.09.19
Ответить
13
Живу 11 лет в Китае. Два родных языка и ни один не забыл, более того с годами только лучше становится. Может быть с ходу красивое сочинение не напишу, но чтобы забыть...
Единственное иногда некоторые слова использовать легче и быстрее, особенно технические какие-то. Ну и номер телефона когда говорю на русском, то приходится переводить с китайского, потому что заучен он именно на китайском. А те, кто проучился в Китае год и пишет, что забыл, те просто 装逼
2018.09.20
Ответить
14
Лол, помню, по школе еще, встретился с русским студентом, обучающимся в китае (причем, не в глубинке, а в хэйхэ (!), да, там есть как минимум один универ). До этого ни с кем обучающимся в китае знаком не был.

А он разговаривал как даун. Тогда я, и пара товарищей,что со мной тогда были, всерьез подумали "ну ничего себе, языковая среда, казалось бы, хэйхэ блин на треть русский город, и близко, а он вот, за 3 года русский язык забыл почти." а уже потом, когда я сам поехал уже в китай (не в хэйхэ, разумеется) учиться, осознал, что тот тип разговаривал как даун не потому что он из-за китая забыл русский, а просто сам по себе был видать такой.

ну и да, пользуясь случаем, передаю привет всем первокурсникам, которые после первого семестра прочно вводят в обиход слова "мафан", "фуйка", "куайди" и т.д. и делают вид "ой совсем уже не могу переключиться полностью обратно на русский, тут ведь языковая среда и т.п.", в то время как не имеют особо знакомых среди китайцев, живут в общаге с русскими и бухают по выходным с ними же 29
2018.09.21
Ответить