Сообщения Страшно завидовать

1
>>>
2018.10.11blvrrr англоязычная публика, скорее всего, не сразу бы и поняла, что такое xianggang, "Щянгэн" какой-то!

Если не менять пинин, так вообще ксянган =)

Но русская публика на самом деле тоже как правило не понимает - кроме как в китайских переведенных сми, больше особо и не встретишь такое название - а из уст людей в разговоре так тем более
2018.10.11
Тема Ответить
2
>>>
2018.10.11vaily Ну так а зачем? В английском название устоялось, стало нормативным.
Бред получается вот когда.Испанцы вон вообще Германию Алеманией называют. А в русском устоялось название "Германия". И это как бы нормально. Ненормально было бы в русских новостях услышать "В Алемании прошел конгресс..."

вот и я о том же. В русском название Гонконг тоже устоялось ж ведь.
2018.10.11
Тема Ответить
3
>>>
2018.10.11Snowblind Хех, PEKING, TSINGHUA, KIRIN...спасибо Уэйду — Джайлзу за это)

так то с TSINGHUA ж все норм? лучше уж так, чем тупое упрямое использование пинина для английского названия, благодаря чему как больше половины людей вне китая убеждены, что xiaomi читается ксяоми 126

пытаясь прочесть qinghua - люди среди неизучающих китайский - половина прочла был кинхуа, а другая половина бы зависла и сломалась, ибо в английском после q обязана идти u.
2018.10.11
Тема Ответить
4
>>>
2018.10.11Страшно завидовать Сравнение то не совсем точное. В данном случае, это как если б англоязычные СМИ писали Moskva вместо Moscow.
А Гонконг в путунхуа все равно не выговорить, иероглифы в любом случае к Сянган читаются.

Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж

hong kong таки. вот ведь жуки, английский вариант не трогают, а нам в уши ссут(
2018.10.11
Тема Ответить
5
>>>
2018.10.11vaily Ну так вытесняют англоязычные омонимы из деловой лексики. Кому было бы приятно, если б ТАСС писало «в Москау завершилась встреча…»
Сравнение то не совсем точное. В данном случае, это как если б англоязычные СМИ писали Moskva вместо Moscow.
А Гонконг в путунхуа все равно не выговорить, иероглифы в любом случае к Сянган читаются.

Интересно кстати, пропихивают ли они свое "сянган" в англоязычные сми, и если да, то как они его записывают, вряд ли "xianggang" ж
2018.10.11
Тема Ответить