2018.10.18Siweida werewitt, ну я не знаю, какой должен быть уровень, чтобы художественные книги понимать на 95%, вот 70-80% вполне реально. Тут скорее оценивается так: можешь понимать большую часть, мелкие детали можно опускать. Если упарываться по словам, особенно всяким хитрым метафорам, то про смысл текста можно забыть. Главное наращивать общее понимание текста вне зависимости от того, 30% там незнакомых слов, 20% или 10%. И выделять главное, что нужно из непонятного текста переводить, а что необязательно.
Без претензий на истину, просто некое обобщение собственного опыта: в чтении худлита на языке есть три стадии. Первая стадия, самая тяжелая. Когда ничего не понятно, тонешь в незнакомых словах, каждая страница дается с боем, в текст вгрызаешься, как шахтер в породу. Здесь главное - не опустить руки, не сдаться. Книги лучше выбирать незнакомые (иначе теряется чистота эксперимента), но с интересной фабулой, детектив, фантастика или приключения, чтобы присутствовала какая-то динамичность изложения и был стимул ее читать, помимо совершенствования языка.
Потом через некоторое время наступает вторая стадия. В словарь практически не заглядываешь, хотя понятны далеко не все слова. Без напряжения следишь за фабулой, из контекста понимаешь смысл незнакомых слов/оборотов. На этом этапе читать легко и приятно, читаешь уже не для языка, а для удовольствия, запоминаешь интересные обороты и конструкции. Здесь главное не пропустить время перехода на следующую фазу, потому что вторая отпускает очень неохотно - на третьей опять понадобится прилагать усилия.
Третья фаза - фаза просветления Когда в словарь лезешь не для того, чтобы понять смысл слова, а чтобы уточнить этимологию, способ его употребления и какие-то нюансы в отличие от синонимов. При этом незнакомых слов на этом этапе куда меньше, чем на втором, на страницу, может быть, одно-два.