2019.03.29Glololo Я не знаю, лучше или нет, но поскольку я указываю площадь этого помещения, 空间 смотрится, на мой вкус, не очень. Все точки над i в любом случае расставит мой науч. рук.Понятно.
Сообщения участников в теме:
Учащий китайский раз в год (14) Glololo (9) Единоличность (2) 美人鱼 (5) Ветер (4) r1 (3) Arhaluk (2) 金小鱼 (4) Неистощимые залежи (1) Гвоздь (1) 呃呃呃 (1) Chen Qiaona (3) ellash (1) werewitt (1) chin-tu-fat (2) Johny (1)
<<< Вернуться в тему
2019.03.29
2019.03.27Glololo Ну, с 几间教室 выглядит так, будто им дали пару классов и на этом успокоились, а там ну полноценное помещение у этой школы. Своя дверь, своя прихожая, ресепшн, учительские, классы в количестве 10+ штук и вообще довольно просторно.))Понятно. Значит, 教学场地 лучше, чем 教学空间? 2019.03.28
2019.03.22金小鱼 Насчет 廊厅 прошу прощения, почему-то мой глаз увидел это как 饭厅 А 走廊 да, часто переводится как галерея, длинный проход.Так если сказать 廊厅, это не будет иметь смысла для китайца? 2019.03.22Glololo Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х)Понятно. По итогу получилось так: правительство выделило школе помещение - 政府给中学提供了教育空间空间, 占用几间教室 Правильно? 2019.03.25Единоличность Мне кажется, 廊厅 это что-то не китайское.Ну естественно - это же я придумал это слово, и как раз для не китайского, а советского коридора в какой-нибудь коммуналке. Вот мне и интересно, имеет ли такое слово право на существование? 2019.03.27
2019.03.20金小鱼 Остальное вроде нормально, но если уж придираться, то это предложение выглядит так, будто вы застройщикТ.е. мой неологизм 廊厅 - это нормально? Ого, похоже, я меняю узус даже в китайском языке, носителем которого не являюсь. 2019.03.20金小鱼 户型是五房一厅一卫卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением. 2019.03.20Единоличность Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж".Так а насчёт 廊厅 что скажете? 2019.03.20Единоличность Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты).Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд? 2019.03.20Glololo У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста. 2019.03.21
2019.03.19
2018.10.29Неистощимые залежи Что-то не совсем понятно, к чему этот комментарийПросто Гвоздь - успешный бизнесмен, а значит, очень занятой человек, и у него недостаточно времени на то, чтобы вникать во всякие детали. И всё-таки он нашёл время, чтобы поделиться с нами советом, в котором отражается и его опыт, и знание жизни. 2018.11.06
Если иметь себе в виду, что 室 - это помещение, то получается, что никакой многозначности нет, и все противоречия сразу исчезают.
5好7室 - дом пять, помещение семь. Тут тактично обходится стороной, что же это за помещение - квартира или комната. 卧室 - спальное помещение 办公室 - офисное помещение 教室 - учебное помещение 摄影室 - студийное помещение 排练室 - репетиционное помещение По смыслу, не по употреблению. 2018.10.23
А вот и тс.)
2018.10.21金小鱼 Во первых - 住宅 - это сухое слово, применимое в статистике, например, когда отчитываются, сколько жилья было построено за год. То есть жилье не как "мое обиталище", а как жилые здания, строения для жильяА, то есть, это скорее здание, чем квартира? Понятно. 2018.10.21金小鱼 (有)三室一套的 - здесь 一套 выступает в роли счетного слова, и это может быть четырехкомнатная квартира, где 3 спальни и один 厅, просто 厅 не упомянулиВыше мы уже, вроде как, вывели, что 厅 - это в самом общем смысле не то, чтобы обязательно гостиная, а вообще всё, что вне жилых комнат/ уборных/ балконов. Т.е. в русских реалиях это скорее был бы коридор. Так что его можно и не упоминать. 2018.10.21金小鱼 房间 - это только комната, как составляющая большого помещения - комната в офисе, комната в квартире, в гостиничном номере и т.д.Правда? Это не может быть квартира или дом? Ну тогда мой вопрос отвечен. Получается, это однозначный перевод для комнаты. 2018.10.21金小鱼 屋子 - в зависимости от контекста, несет немного просторечную коннотацию либо означает небольшое помещение - комнатуха, квартирка, хата. В шанхайском диалекте используется при выражении "дома": 屋里相 (путонхуа - 家里 )Интересно. 2018.10.21金小鱼 Таки как однозначнейше сказать "квартира", - 一套房子Даже однокомнатная? Ну хорошо. 2018.10.21金小鱼 Как однозначнейше сказать "комната"? - 一个房间Понятно. 2018.10.21金小鱼 Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится? - никак.Из всех ваших примеров с 室 следует, что этимологически 室 - это как раз и есть помещение. Ну да, я понял, что в большинстве случаев для перевода используется 房. Вообще спасиба вам, действительно, очень развёрнутый ответ! 2018.10.22
2018.10.20Chen Qiaona И мы даже поспорили: за 厅он считал в обсуждаемом случае большой коридор.А, то есть, коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке - это 厅? Ну ладно. Ну да, логично, ведь в типичных китайских квартирах прихожая срощена с гостиной, а коридор как таковой отсутствует, тогда, получается, китайцы называют 厅 не гостиную, а просто всё то, что вне комнат/ уборных/ балконов. Это у нас сложилась не вполне исчерпывающая традиция переводить это как "гостиная", потому что в контексте китайских квартир это чаще всего оказывается именно гостиная, так что для перевода и объяснения оказывается достаточно и правильно, но в сознании китайцев это не обязательно гостиная. 2018.10.20Chen Qiaona Но разделить комнаты по ролям, даже если по факту это все спальни, он тоже согласился.Ну если в каждой из двух комнат кто-то живёт, то их невозможно разделить по ролям. Но я понимаю, это такой менталитет. 2018.10.20Chen Qiaona Как китайцу-читателю передать, почему ребёнок 厅 называет 走廊ом, когда оно 厅 и есть. 🤣😎Так зачем тогда переводить через 走廊, пусть ребёнок в переводе и называет коридор 厅, раз с точки зрения китайца это 厅. Так и получается, нам вообще не нужно слово 走廊? Что тогда сами китайцы в естественной среде обитания называют 走廊? Или это искусственное слово, созданное переводчиками для переводческих целей? 2018.10.20Chen Qiaona Поэтому задача с описанием квартиры в "Митенькином детстве" усложняется.Так переводчики как-то же справляются? Как-то же переводят на китайский художественные произведения? 2018.10.20
Кстати, заметил интересное совпадение, оно тут ни к селу, ни к городу, но не создавать же ради него отдельную тему: в китайском an-de - твой, в английском under - под, то есть, ниже чего-то. В китайском ni-de - тоже твой, а nieder - это нижний, тоже ниже, Niederland - Нижняя Земля, только не в английском, а во фламандском, немецком.
2018.10.20
|