Сообщения Учащий китайский раз в год

1 2 >>>
1
>>>
2019.03.29Glololo Я не знаю, лучше или нет, но поскольку я указываю площадь этого помещения, 空间 смотрится, на мой вкус, не очень. Все точки над i в любом случае расставит мой науч. рук.
Понятно.
2019.03.29
Тема Ответить
2
>>>
2019.03.27Glololo Ну, с 几间教室 выглядит так, будто им дали пару классов и на этом успокоились, а там ну полноценное помещение у этой школы. Своя дверь, своя прихожая, ресепшн, учительские, классы в количестве 10+ штук и вообще довольно просторно.))

Я в общем-то написала в итоге 在市中心提供了700多平方米的教学场地, чтобы избежать привязки к количеству кабинетов。Big Grin В конце недели отправлю 导师,посмотрим, что скажет.
Понятно. Значит, 教学场地 лучше, чем 教学空间?
2019.03.28
Тема Ответить
3
>>>
2019.03.22金小鱼 Насчет 廊厅 прошу прощения, почему-то мой глаз увидел это как 饭厅 122 А 走廊 да, часто переводится как галерея, длинный проход.
Так если сказать 廊厅, это не будет иметь смысла для китайца?

2019.03.22Glololo Это некоторое помещение, занимающее часть этажа в здании. Это помещение включает в себя большой общий зал, из которого выходят двери в кабинеты, учительские, баньгунши и т.п. Скорее всего, это раньше была коммуналка. х)
Понятно. По итогу получилось так:
правительство выделило школе помещение - 政府给中学提供了教育空间空间, 占用几间教室
Правильно?

2019.03.25Единоличность Мне кажется, 廊厅 это что-то не китайское.
Ну естественно - это же я придумал это слово, и как раз для не китайского, а советского коридора в какой-нибудь коммуналке. Вот мне и интересно, имеет ли такое слово право на существование?
2019.03.27
Тема Ответить
4
>>>
2019.03.20金小鱼 Остальное вроде нормально, но если уж придираться, то это предложение выглядит так, будто вы застройщик 14
Т.е. мой неологизм 廊厅 - это нормально? Ого, похоже, я меняю узус даже в китайском языке, носителем которого не являюсь. 22
2019.03.20金小鱼 户型是五房一厅一卫
卫 - это санузел? Ок. Вы кухню выпустили. Она бывает отдельным помещением.

2019.03.20Единоличность Поэтому мне кажется, что " коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке " - это все-таки не 厅, ибо функции гостиной он выполнять не будет. В переводе, наверное, можно было бы сказать, что это именно 走廊, ведь по форме они "коридор/ пассаж".
Так а насчёт 廊厅 что скажете?
2019.03.20Единоличность Мне кажется, 走廊 используется в каких-то не вполне жилых помещениях, типа учебных зданий, или в общежитии (отделяет жилые комнаты).
Это слово, наверное, подходит для галереи, в смысле, по которой долго идёшь вперёд?

2019.03.20Glololo У меня возник похожий вопрос. Вот пишу я "правительство выделило школе помещение". Это помещение включает в себя некий офис с кабинетами на одном из этажей многоэтажного здания. И как это переводить? Я написала как "выделили класс", 课堂 , но по факту там целый этаж этих классов.
Так помещение включает в себя целый этаж классов или некий офис с кабинетами? По-моему, это разные вещи. Я чё-то угорнул с вашего поста.
2019.03.21
Тема Ответить
5
>>>
Так, ещё раз подведём итог, основываясь на однозначных переводческих эквивалентах от 金小鱼.

Текст для примера:
В моём доме десять квартир. В каждой квартире - пять комнат, кухня, коридор и санузел.

Перевод:
我住的宅里面有十套房子。每套房子里有五个房间, 一个厨房, 一个廊厅,一个卫生间。

Правильно?
2019.03.19
Тема Ответить
6
>>>
2018.10.29Неистощимые залежи Что-то не совсем понятно, к чему этот комментарийWink
Просто Гвоздь - успешный бизнесмен, а значит, очень занятой человек, и у него недостаточно времени на то, чтобы вникать во всякие детали. И всё-таки он нашёл время, чтобы поделиться с нами советом, в котором отражается и его опыт, и знание жизни.
2018.11.06
Тема Ответить
7
>>>
Если иметь себе в виду, что 室 - это помещение, то получается, что никакой многозначности нет, и все противоречия сразу исчезают.
5好7室 - дом пять, помещение семь. Тут тактично обходится стороной, что же это за помещение - квартира или комната.
卧室 - спальное помещение
办公室 - офисное помещение
教室 - учебное помещение
摄影室 - студийное помещение
排练室 - репетиционное помещение
По смыслу, не по употреблению.
2018.10.23
Тема Ответить
8
>>>
А вот и тс.)

2018.10.21金小鱼 Во первых - 住宅 - это сухое слово, применимое в статистике, например, когда отчитываются, сколько жилья было построено за год. То есть жилье не как "мое обиталище", а как жилые здания, строения для жилья
А, то есть, это скорее здание, чем квартира? Понятно.

2018.10.21金小鱼 (有)三室一套的 - здесь 一套 выступает в роли счетного слова, и это может быть четырехкомнатная квартира, где 3 спальни и один 厅, просто 厅 не упомянули
Выше мы уже, вроде как, вывели, что 厅 - это в самом общем смысле не то, чтобы обязательно гостиная, а вообще всё, что вне жилых комнат/ уборных/ балконов. Т.е. в русских реалиях это скорее был бы коридор. Так что его можно и не упоминать.

2018.10.21金小鱼 房间 - это только комната, как составляющая большого помещения - комната в офисе, комната в квартире, в гостиничном номере и т.д.
Правда? Это не может быть квартира или дом? Ну тогда мой вопрос отвечен. Получается, это однозначный перевод для комнаты.

2018.10.21金小鱼 屋子 - в зависимости от контекста, несет немного просторечную коннотацию либо означает небольшое помещение - комнатуха, квартирка, хата. В шанхайском диалекте используется при выражении "дома": 屋里相 (путонхуа - 家里 )
Интересно.

2018.10.21金小鱼 Таки как однозначнейше сказать "квартира", - 一套房子
Даже однокомнатная? Ну хорошо.

2018.10.21金小鱼 Как однозначнейше сказать "комната"? - 一个房间
Понятно.

2018.10.21金小鱼 Как однозначно сказать "помещение" безотносительно того, что в нём находится? - никак.
Из всех ваших примеров с 室 следует, что этимологически 室 - это как раз и есть помещение. Ну да, я понял, что в большинстве случаев для перевода используется 房.

Вообще спасиба вам, действительно, очень развёрнутый ответ!
2018.10.22
Тема Ответить
9
>>>
2018.10.20Chen Qiaona И мы даже поспорили: за 厅он считал в обсуждаемом случае большой коридор.
А, то есть, коридор с высоким потолком в какой-нибудь совдеповской коммуналке - это 厅? Ну ладно. Ну да, логично, ведь в типичных китайских квартирах прихожая срощена с гостиной, а коридор как таковой отсутствует, тогда, получается, китайцы называют 厅 не гостиную, а просто всё то, что вне комнат/ уборных/ балконов. Это у нас сложилась не вполне исчерпывающая традиция переводить это как "гостиная", потому что в контексте китайских квартир это чаще всего оказывается именно гостиная, так что для перевода и объяснения оказывается достаточно и правильно, но в сознании китайцев это не обязательно гостиная.

2018.10.20Chen Qiaona Но разделить комнаты по ролям, даже если по факту это все спальни, он тоже согласился.
Ну если в каждой из двух комнат кто-то живёт, то их невозможно разделить по ролям. Но я понимаю, это такой менталитет.

2018.10.20Chen Qiaona Как китайцу-читателю передать, почему ребёнок 厅 называет 走廊ом, когда оно 厅 и есть. 🤣😎
Так зачем тогда переводить через 走廊, пусть ребёнок в переводе и называет коридор 厅, раз с точки зрения китайца это 厅.  1  Так и получается, нам вообще не нужно слово 走廊? Что тогда сами китайцы в естественной среде обитания называют 走廊? Или это искусственное слово, созданное переводчиками для переводческих целей?

2018.10.20Chen Qiaona Поэтому задача с описанием квартиры в "Митенькином детстве" усложняется.
Так переводчики как-то же справляются? Как-то же переводят на китайский художественные произведения?
2018.10.20
Тема Ответить
10
>>>
Кстати, заметил интересное совпадение, оно тут ни к селу, ни к городу, но не создавать же ради него отдельную тему: в китайском an-de - твой, в английском under - под, то есть, ниже чего-то. В китайском ni-de - тоже твой, а nieder - это нижний, тоже ниже, Niederland - Нижняя Земля, только не в английском, а во фламандском, немецком.
2018.10.20
Тема Ответить
1 2 >>>