2018.11.01chin-tu-fat ...вышестоящий в части значений может пониматься в "предельном" смысле.
Дерзкий - тот, кто не боится последствий, осознавая их возможность. Последствия могут быть разными: а) непосредственный отпор оппонента б) наказание от третьей стороны в) осуждение с позиций моральных авторитетов
Цитата:- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко.
2018.11.01chin-tu-fat В случае наглых подкатов человек *не боится* осуждения.Я все-таки не соглашусь. Письмо Татьяны к Онегину - это очень смелый, даже отчаянный поступок, дерзкий, если хотите. Но не 霸气. А вот когда Онегин ее, чуть ли не похлопывая по макушке, покровительственно за это дело отчитывает - вот там 霸气 - хоть топор вешай. Хотя и говорит он весьма корректно. Если вы перечитаете список Адова и заодно глянете те скриншоты, которые он привел на первой странице, то увидите, что там дело не в наглости и не в отважном пренебрежении перспективой получить по лицу. Вон диалог чернокожих мальчика и девочки:
- У тебя подружка есть?
- Н-нет...
- Теперь есть.
Обратите внимание на ракурс - девочка разговаривает с мальчиком сверху вниз. Как королева.
То же самое в "объяснениях в любви", предложенных Адовым. Они все крайне императивны, но императивность и наглость - это все-таки не синонимы. Конечно, объяснение в любви в приказном тоне можно считать наглостью, но существует огромное количество женщин, для которых это не столько наглость, сколько романтика - ну нравятся им властные до грубости, уверенные в себе мужчины. Другие женщины (и таковых тоже немало, а скорей и побольше будет) романтики в этом не видят, а видят хамство и самовлюбленность. А вообще (опять же, на мой взгляд) здесь проявляется особенность китайского менталитета: им, видимо, в силу исторических особенностей культуры, кажется очень трогательным и милым контраст между внешней жесткостью формы и мягкостью, нежностью содержания. Наверное, часто встречали такие притчеобразные истории нашего времени из серии "отцы и дети": дочь или сын выбирают себе стезю против воли родителей (например, идут в художники, а не в офисные работники), и родитель сперва громогласно призывает на голову непочтительного отпрыска проклятия, грозит разрывом отношений и вообще настроен крайне негативно, а потом через несколько лет сын/дочь случайно узнает, что все это время отец тайно следил за его/ее успехами и через подставных лиц покупал его/ее неходовые картины, потому что он искренне любил свое чадо и пытался ему помочь, как умел. Для китайца это верх трогательной нежности взаимоотношений, а западный человек бы сказал, что родитель бы сэкономил кучу нервов себе и окружающим, если бы имел смелость поддержать ребенка открыто, не думая о том, что уронит свой авторитет в его глазах. Соответственно, признание формата "ты не умеешь складывать рубашки! придется это мне делать за тебя до конца жизни", в котором обещание всю жизнь прислуживать любимой упаковано в сомнительную форму обвинения - это романтика для китаянки, наверное, но не для западной (или даже русской) женщины.
Цитата:Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.Эхем, извините, я немного увлеклась В общем, в сухом остатке что:
1. Судя по посту Адова, у баци есть как минимум два значения 1) отважный, дерзкий 2) надменный, властный. Второе и третье значение из его поста в русском будут близки, а первое, думаю, нам вообще не надо.
2. Если первое значение (отважный, дерзкий) переводится на русский легко, то с властностью все намного хуже, так как практически невозможно подобрать русский синоним с положительной коннотацией (с отрицательной их пруд пруди). Из предложенных остроwok вариантов, мне кажется, для фразы "如何霸气的表白" подходит только слово "по-королевски". "Как признаться в любви по-королевски?" Конечно, в других сочетаниях, где положительная коннотация не требуется, подойдут и многие другие.
3. Учитывая фонетическое и семантическое сходство 霸气 с русским глаголом "бычить" - не внести ли его в соответствующий тред?