Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.11.01chin-tu-fat ...вышестоящий в части значений может пониматься в "предельном" смысле.
Дерзкий - тот, кто не боится последствий, осознавая их возможность. Последствия могут быть разными: а) непосредственный отпор оппонента б) наказание от третьей стороны в) осуждение с позиций моральных авторитетов

Цитата:- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко.

2018.11.01chin-tu-fat В случае наглых подкатов человек *не боится* осуждения.
Я все-таки не соглашусь. Письмо Татьяны к Онегину - это очень смелый, даже отчаянный поступок, дерзкий, если хотите. Но не 霸气. А вот когда Онегин ее, чуть ли не похлопывая по макушке, покровительственно за это дело отчитывает - вот там 霸气 - хоть топор вешай. Хотя и говорит он весьма корректно. Если вы перечитаете список Адова и заодно глянете те скриншоты, которые он привел на первой странице, то увидите, что там дело не в наглости и не в отважном пренебрежении перспективой получить по лицу. Вон диалог чернокожих мальчика и девочки:
- У тебя подружка есть?
- Н-нет...
- Теперь есть.
Обратите внимание на ракурс - девочка разговаривает с мальчиком сверху вниз. Как королева.
То же самое в "объяснениях в любви", предложенных Адовым. Они все крайне императивны, но императивность и наглость - это все-таки не синонимы. Конечно, объяснение в любви в приказном тоне можно считать наглостью, но существует огромное количество женщин, для которых это не столько наглость, сколько романтика - ну нравятся им властные до грубости, уверенные в себе мужчины. Другие женщины (и таковых тоже немало, а скорей и побольше будет) романтики в этом не видят, а видят хамство и самовлюбленность. А вообще (опять же, на мой взгляд) здесь проявляется особенность китайского менталитета: им, видимо, в силу исторических особенностей культуры, кажется очень трогательным и милым контраст между внешней жесткостью формы и мягкостью, нежностью содержания. Наверное, часто встречали такие притчеобразные истории нашего времени из серии "отцы и дети": дочь или сын выбирают себе стезю против воли родителей (например, идут в художники, а не в офисные работники), и родитель сперва громогласно призывает на голову непочтительного отпрыска проклятия, грозит разрывом отношений и вообще настроен крайне негативно, а потом через несколько лет сын/дочь случайно узнает, что все это время отец тайно следил за его/ее успехами и через подставных лиц покупал его/ее неходовые картины, потому что он искренне любил свое чадо и пытался ему помочь, как умел. Для китайца это верх трогательной нежности взаимоотношений, а западный человек бы сказал, что родитель бы сэкономил кучу нервов себе и окружающим, если бы имел смелость поддержать ребенка открыто, не думая о том, что уронит свой авторитет в его глазах. Соответственно, признание формата "ты не умеешь складывать рубашки! придется это мне делать за тебя до конца жизни", в котором обещание всю жизнь прислуживать любимой упаковано в сомнительную форму обвинения - это романтика для китаянки, наверное, но не для западной (или даже русской) женщины.

Цитата:Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.
Эхем, извините, я немного увлеклась  18 В общем, в сухом остатке что:
1. Судя по посту Адова, у баци есть как минимум два значения 1) отважный, дерзкий 2) надменный, властный. Второе и третье значение из его поста в русском будут близки, а первое, думаю, нам вообще не надо.
2. Если первое значение (отважный, дерзкий) переводится на русский легко, то с властностью все намного хуже, так как практически невозможно подобрать русский синоним с положительной коннотацией (с отрицательной их пруд пруди). Из предложенных остроwok вариантов, мне кажется, для фразы "如何霸气的表白" подходит только слово "по-королевски". "Как признаться в любви по-королевски?" Конечно, в других сочетаниях, где положительная коннотация не требуется, подойдут и многие другие.
3. Учитывая фонетическое и семантическое сходство 霸气 с русским глаголом "бычить" - не внести ли его в соответствующий тред?  14
2018.11.01
Тема Ответить
2
>>>
2018.10.28остроwok Конкретный наш пример - когда слово K歌神器 уныло переводится на русский словом "караоке-микрофон", то это:
звучит недостаточно эпично/
звучит недостаточно хлёстко/
звучит совсем не круто/
звучит тухло/
не звучит.

"Поющий нефритовый жезл" удовлетворит всем требованиям выше. Хлестко и эпично.
2018.10.28
Тема Ответить
3
>>>
я настаиваю на варианте "дерзкий".
Он оптимален в большинстве контекстов, включая условно положительные.
2018.10.30
Тема Ответить
4
>>>
остроwok, yf102, Parker, примеров много, можно искать по "霸气名字", "够霸气", "不失霸气", "霸气地". Я привожу немного из них:

2,000年后,我国发展得太牛逼,遭到了嫉妒。数十个白种人国家组成军事联盟发动对我国入侵,欲报朝鲜战争之仇,但以失败告终。欧美地区全部都纳入中国版图。非洲和拉美国家都纷纷拜我国为天朝上国,实际上成为我国的实例范围。南极和北极所有科考站全都悬挂中国国旗,我国版图基本上占满了全球,政府修宪把国号改成了一个非常霸气的称谓——中华雄霸共和国

王者荣耀霸气名字哪些?王者荣耀作为一款竞技对抗游戏,很多玩家在玩之前就想去一个看上去很霸气的名字,也就是我们常说的要在气势上压倒对方,那么王者荣耀哪些名字比较霸气?大家一起来看看王者荣耀霸气名字大全吧!
1. 对面投降吧
2. 噬心摧毁
3. 灭世狂拽爷
4. 霸傲神天帝
5. 铁甲狂龙
6. 浴血狂坦
7. 一剑寒山河
8. 瞬界北斗
4. 待我称王封你为后
5. 吊儿郎当也是种态度
6. 别拿牙签当大炮
7. 明人不放暗屁

[Изображение: 9d79dab4ee9546f39bf1910adb036822.jpeg]
.
[Изображение: f393eb5f3c444918b65676ee38265698.jpeg]
.
[Изображение: 123b23f3dbdc413a80c93a8c01bfd509.jpeg]
.
[Изображение: 1d35a4931b4a46198aa19b2e2df4d831.jpeg]
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2018.10.28
Тема Ответить
5
>>>
2018.10.29Адов 霸气 должно быть в положительном смысле.

Так что напишем в 霸气? Бравый, крутой, лихой? Кажется, перевод опять получается 不够霸气 21
2018.10.30
Тема Ответить
6
>>>
остроwok,
для описания товаров, ситуаций, поведения. В некоторых контекстах, в том числе в случае с именем можно заменить на "чоткий".
Вот эти товары излучают дерзкость и чоткость.
2018.10.30
Тема Ответить
7
>>>
остроwok Вообще сколько значений у этого слова, подскажите?
Сложно сказать, может быть четыре?

Цитата:https://cidian.911cha.com/dzB0bw==.html

1. 霸王气象(atmosphere of powerful/dominant/hegemonic emperor)。指王气,国运。(referring to the air of a king or the fate of a state)
唐王勃《江宁吴少府宅饯宴序》:「霸气尽而江山空,皇风清而市朝改。」(the air of dominance of the state is lost...)
宋王安石《次韵舍弟赏心亭即事》之二:「霸气消磨不復存,旧朝臺殿秪空村。」
清陈维崧《念奴娇•邺中怀古》词:「转眼寒烟縈战垒,耿耿还留霸气。」
2. 勇武(valiant, brave)雄伟(grand, imposing, magnificent)之气(an air of...)
清陈廷焯《白雨斋词话》卷八:「东坡词全是王道,稼轩词则兼有霸气,然犹不悖於王也。」
3. 强悍的气势(an intrepid/doughty/valiant/fierce momentum),刚毅之气。
清许承钦《钱塘江观潮》诗:「霸气至今消不尽,素车白马驾虹蜺。」
廖仲恺《临江仙•题柳亚子江楼秋思图》词:「却怜景物萧森,烽烟寂处漫登临。吴山楚水,霸气易消沉。」
4. 强横霸道的气焰。(overbearing/dictatorial air, arrogance)
夏衍《忆阿英同志》:「他没有当时有些左翼青年那股霸气,所以不久就成了无话不谈的朋友。」
赵树理《邪不压正》:「二姨问:‘刘锡元如今还是那么霸气?’聚财说:‘不是那么霸气,就能硬逼住咱闺女许给人家?’」

Вам надо понимать значение 霸 (dominant, powerful, all-controlling) и 霸王, потому что чувство 霸气 исходи из 霸.

霸气
- в положительном смысле 2, 3. (all-controlling (in the good sense, e.g. confident of oneself), brave, fierce, confident, etc.)
- в отрицательном смыле 4 (arrogant, all-controlling (in the bad sense), overconfident, don't listen/respect others)
2018.10.31
Тема Ответить