Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
- Сколько психологов нужно, чтобы поменять лампочку?
- Один, если лампочка готова меняться.
2018.11.04
Тема Ответить
2
Можно и я вставлю свои 5 копеек?
Предыстория: Мне 23, начала учить китайский в 18 лет, после 2 лет изучения языка в России, собралась и поехала в Китай. Год отучилась на севере Китая, затем вернулась обратно в Россию, нашла работу переводчиком. 2 года проработала и сейчас снова оказалась в Китае, но уже в качестве магистранта)
Раньше я была не очень общительная и это мешало коммуникации, Китай изменил меня в лучшую сторону в этом плане.
По итогу что я имею?: Уровень языка позволяет общаться на повседневные темы и немного на профессиональные, так как 2 года практиковалась в одной компании и часто ездила в командировки.
Теперь о самой работе: На переговорах по началу было очень страшно, особенно когда не понимаешь, как дурак улыбаешься, делаешь вид, что понял,пытаешься объяснить русской стороне примерный смысл, но затем снова прилетает куча новой непонятной информации, что же делать? Действительно, как и сказали выше, схемы, картинки, иероглифы пусть пишут на листочке. По началу я искала прям на переговорах в словаре слова, но так как обе стороны были заинтересованы в друг друге им приходилось ждать, другого выбора у них не было. Но я сейчас не говорю о всех непонятных словах, а только лишь часто встречающихся. Иногда приходилось догадываться о чем речь или вообще читать литературу перед переговорами. Со временем приходит опыт, говоришь фразами клише(请解释一下, 不好意思,没明白)
Переводческий опыт у меня небольшой, но языковая практика непрерывно идет уже 4 год.
Первый раз когда я была в командировке в Китае, было неудобно, но я просила повторить китайцев еще раз, иногда просила их, чтобы они говорили проще и медленнее.
Второй раз я была в командировке, мы были на заводах и когда уже 7 завод смотрят клиенты, ты уже знаешь часто встречающуюся лексику, знаешь как устроен механизм того или иного оборудования, уже в сто раз легче. Чувствуешь себя в своей тарелке. Главное постоянно практиковаться!
Если есть вопросы- задавайте. Я с радостью отвечу.
2018.11.04
Тема Ответить
3
У меня точно такие же страхи и точно такие же мысли... Не знаю, как решить эту проблему. После подобных неудач хочется бросить язык и заниматься чем-то, в чем будешь уверен, чем-то, на что ты потратишь уйму времени и сил и в результате получишь уверенное знание, которое не оставит тебя без куска хлеба и не посрамит твою компетентность...
Прямо нерешаемая пытка.
2018.11.04
Тема Ответить
4
renechka, и все, можно присоединиться?)
ничего нового не скажу, просто поделюсь)  22
вообще, прочитав тему, вздохнула с облегчением, что я не одна такая трусишка))

я тоже и волнуюсь и забываю, мой босс в прошлом году от меня наверное устал  14  но все равно шел мне на встречу и, поскольку он знает хорошо английский, то разрешал и на англ переводить (т.е. как удобно, главное передай смысл), и вообще шел на встречу, давая переводить последовательно. Вообще мой босс всегда был справедлив и чуток ко всем коллегам. до сих пор с ним и коллегами в хороших отношениях, хоть и не в рабочих)
Поэтому мне удалось понабраться немного опыта, хоть и специализация компании подразумевала непростые термины ... даже мнения китайских коллег-инженеров расходились:
- одни говорили, что месяца-двух хватило бы на то, что бы не вдаваясь в подробности вкратце все освоить и понять основы,
- другие говорили, что босс спешит и дал мало времени, чтобы во всем разобраться. как один из них сказал (цитирую его китайские слова на рус):
"когда мы в институте все выучили за несколько месяцев, но на экзамене все равно попадется то, что ты можешь не знать. так же и с клиентами - когда переводишь, хотя ты знаешь основную терминологию компании, все равно будет новый термин, который клиент спросит твоего босса и надо узнать, как перевести"

и то и то наверное верно, ну я наверное была к себе не с нужной стороны строга, в итоге получился обратный результат... но тоже опыт ...
я думаю, сыграло еще то, что я не была до Китая на всяких заводах и цехах по спец-ции компаний, потому было поначалу непривычно туда ходить (потом уже "втянулась", познав упущение), потому, конечно, не видя процесс, трудно взять и понять тонны инфо... а во время командировок не было времени все это рассмотреть. конечно, может есть гении, которые прочитали и все поняли, но я не гений, мне надо представить и постепенно понять, разобраться (конечно не во время рабочих заданий)...

ну, да, тут всегда так... скажем, когда я раньше несколько лет назад смотрела кит фильмы, то первые 15 минут неспокойно думала "что происходит, ничего не пойму", но по сюжету понимаешь постепенно... хотя конечно, одно дело фильм, другое дело реальность, когда друзья говорят что-то, а ты не понимаешь, тоже не охота по сто раз переспрашивать, но все же нужно спросить. а потом уже не так паришься, со временем поймешь больше, чем в прошлый раз))
в том числе, бывает такое, когда если слушаешь чей-то разговор, то вроде понимаешь или через пару сек доходит, о чем было сказано, а когда обращаются непосредственно к тебе, то вдруг не всегда понимаешь, и будто теряешься немного, ибо собеседник ждет ответа, разница только в том, что друзья могут и не спешить, ну на работе конечно по разному... если нет срочности, можно и нужно разобраться, если окружение спешит, то понимания на потом - главное общий смысл)
в общем, как сказали уже выше - не надо ставить себе сразу немыслимые планки, постепенно можно продвигаться) и неплохо, когда есть коллеги, которые поощряют и подбадривают, ну даже если нет, то сам себя тогда.. не гнать, ну стараться просто)) чем больше мелких успехов, тем больше мотивации))
мне повезло мои коллеги китайские присматривали за мной, подсказывали, к тому же, инженерам проще объяснить все это, ибо то, что они делают, они могут, не мудря, обьяснить проще) потому, когда кто-то был не слишком занят, я их "мучила" вопросами, чтобы больше понять) и это было интересно)) потому не бойтесь, когда есть время, спросите коллег непонятности) работа не школа, но заинтересованность темой компании  это хорошо и не понравится только бестолковому руководителю...

поделюсь еще кое-чем, может все знают, ну это просто совет моего первого китайского босса, который тоже был лояльным, хоть и поучал меня когда я была младше на неск. лет, он сказал мне:
"тебе нужно показать твоему руководителю, что ты можешь с каждым днем постепенно получше-получше выполнять его задачи. тогда он увидит твой прогресс и подумает о том, чтобы продолжать с тобой работать"

прошу прощения, не заметила, что много написала... надеюсь, я не запутала мысли  22  если наговорила и так понятного, уж не серчайте)) только поддержать хотела автора)

и понимаю Вас в плане жизненной ситуации, у меня тоже не все гладко, и жить отдельно хочется, пока не выходит, и семья не из тех, кто знает что такое любить, мотивацию всю убивают, и спать охота (особенно в москве) и т.д, много чего.... держитесь!
2018.11.05
Тема Ответить
5
renechka, а вообще, судя по «обстоятельности» письма - у вас явно какие-то заморочки. Или возраст. Но в 39 старческая обстоятельность ещё рановато, так что скорее просто заморочки...

Что касается понимания на слух. Не обижайтесь, но видимо вам просто не хватает уровня языка. И не важно сколько учите. Переходите на аудиоканалы восприятия КЯ везде где можно.

Слушайте по кругу неделями аудиокниги, разговорные подкасты И так далее до 100% понимания. А потом записывайте их со слуха иероглифами. Так можно проблему решить (если она в не в психологии).

Насчёт психологии - мозг может просто бойкотировать работу. Видимо у неё есть другие не решённые проблемы и ему тяжело включиться в работу. Все это 仅供参考
百花齐放,百家争鸣
2018.11.05
Тема Ответить
6
你刚才说的词有同义词吗?
你能不能简单地讲一下?
你这句话简单的意思是什么?
我不太懂你的意思, 你能不能解释一下? (说明一下)

Вариантов масса. Во время разговора на родном языке мы тоже не всегда понимаем собеседника.
2018.11.04
Тема Ответить
7
Вы всё верно говорите. Невозможно всё знать. Невозможно всех понимать: акцент, диалект, "фифекты" речи, посторонние шумы и т.д. Ведите себя во время перевода как в естественной среде общения. Если Вам кажется, что где-то не дотягиваете до запроса клиента в уровне перевода - снизьте ставку, чтоб убрать ощущение, что недорабатываете и тупите. Тогда будете себе мысленно говорить: "За такие деньги достойный перевод". И когда постепенно выйдете на более высокий уровень, уже и ставку будете повышать.

2018.11.04renechka Извините, а вы не могли бы убедить меня в том, что я не должен всё знать и понимать на иностранном языке?  Просто мне приходят на ум только доводы, что человеческая память ограничена, и что то, что часто не используется - забывается. А ещё, что то, что не понимаешь на русском языке, например, математика, черчение (хотя там и слов минимум)не поймешь и на китайском
2018.11.04
Тема Ответить
8
Страх и стресс - постоянные спутники переводчика, как мне уже тут и писали. Страх можно побороть только опытом. К тому же, иногда перевод - это не только мастерское владение языком, а и умение выкрутится из передряги при переводе не подав при этом виду, и умение действовать по ситуации. Просто поймите - ошибки при переводе, тем более устном - это нормально. Ошибались до Вас, ошибаетесь Вы, будут ошибаться и после Вас.
2018.11.04
Тема Ответить
9
У меня опыт работы переводчиком большой: более 14 лет. И хорошая подготовка публичных выступлений, и коммуникации в принципе.

Как я развивала гибкость мышления и прочие качества: не боялась никакого перевода. Бралась за всё, что предлагали, иногда даже без вознаграждения (если проект для меня был интересным и развивающим), очень много общалась с китайцами, постоянно слушала и смотрела китайские новости/фильмы/передачи. Вела внутренний диалог с собой на китайском языке. И т.д.

успокаивайте себя мыслью о том, что Вы даже в родном языке не всё знаете, и это НОРМАЛЬНО не знать как переводится то или иное слово на китайский язык.

2018.11.04renechka Вот видите какая у вас гибкость мышления. Сразу столько вариантов накидываете. У меня такой гибкости мышления нет. Можно ли её развить в рамках профессии переводчика или в вообще в целом развить?  Или я умственно отсталый?
2018.11.04
Тема Ответить
10
renechka, ЗАЧЕМ с такими проблемами работать устным переводчиком на переговорах? Куча же работ, где не требуется на скорость херачить - менеджер ВЭД, контролер качества, письменный переводчик...
2018.11.05
Тема Ответить
11
Parker, чтобы эти проблемы побороть и получить новый, достаточно полезный опыт. Я тоже сцал перед каждыми переговорами в боязни допустить ошибку - теперь всё (почти) нормально, конечно, случаются трудные ситуации, но их всё меньше и меньше.
Конечно, если нет уверенности, сначала лучше не браться за сложные и важные переговоры - всё следует делать постепенно. И тогда, при должных тренировках и упорстве, всё воздастся.
2018.11.06
Тема Ответить
12
2018.11.07renechka 1.Да, я перевожу слова, мне кажется, если бы я переводил мысли, то мог бы работать по специальности тех, кто эти мысли высказывает. Китаец недавно сказал простую фразу для перевода 牛奶肯定会有的,面包肯定会有的 я и перевел дословно, хотя потом подумал,  что надо было перевести, наверное, так, что "пища всегда будет."

Это цитата из фильма "Ленин в октябре" (или "Ленин в 1917"?), популярна у китайцев, значит примерно "все будет хорошо", "все еще будет"
2018.11.07
Тема Ответить
13
Страх он всегда присутствует, учишь вот так язык ...надцать лет, а потом какой-нибудь китаец тебе чэнъюй выдаст, который ты в жизни не слышал, и туши свет)
2018.11.04
Тема Ответить
14
evklaza, давайте сделаем так https://drive.google.com/open?id=18al7LQXQn0vKQgMLP4NVXkea1x5poNDn
2018.11.06
Тема Ответить
15
можно попросить повторить ещё раз, или переформулировать, или задать уточняющий вопрос
2018.11.04
Тема Ответить
16
2018.11.04renechka Да я даже не знаю, в чем разбираюсь. Например, в настольном теннисе слово "подрезка" я бы обьяснил так "这就是用手从上往下的动作。” или “ "这就是用手从上往下斜对面的动作。“ Естественно это движение при этом нужно показать. Ну и не просто движение рукой, а рукой с ракеткой. Это подразумевается.То есть если быть совсем дотошным то словосочетание " 手拿着乒乓球拍 " надо как-то грамотно вставить в "用手从上往下的动作。” То есть по-русски будет так: "(диагональное ) движение рукой с ракеткой сверху вниз".

Renechka, да Вы, однако, виртуоз. Вот Вам и ответ - страх возникает оттого, что Вы не всегда на таком тонком уровне можете перевести какие-то вещи. Выше уже сказали - нельзя ВО ВСЕМ одинаково хорошо разбираться, не будьте к себе так строги)
2018.11.04
Тема Ответить
17
Каловых вы психотерапевтов проходили, а по сути обычное нежелание мозга думать, ведь чтобы решать новые задачи с которыми до этого не сталкивался надо (внезапно) думать, а не по пройденным рельсам опыта кататься. А думать всегда тяжело. Может вы голодный ходите или физнагрузку не даете, а может все ресурсы мозга уходят на выживание в условиях токсикоза на фоне регулярного курения и пития, может токсикоз идет от вашего окружения включая вашу семью и родственников. Кто ж вас знает. Думать всегда сложно, но возможно, а когда ступоры и думать вообще не получается эт значит у мозга просто ресурса на мыслительную деятельность не остается. С профессией это никак не связано, в такой ситуации вы и при работе дворником войдете в ступор когда у вас возникнет вопрос куда мести? Слева направо или справа налево?
2018.11.05
Тема Ответить
18
2018.11.04renechka А как бы вы по-китайски сказали "переформулировать"?

换个说法
能不能换个说法再重复一下
我不是很理解你的意思 你刚才说的。。。是指? 我理解的对吗 还是?

Вообще лучше 听不懂 переводчику забыть как класс и говорить именно 理解, то есть логическое понимание.

Цитата:你这句话简单的意思是什么?
Это выражение, предложенное выше лучше не использовать, оно немного двузначное, не сразу въезжаешь что от тебя хотят.
2018.11.05
Тема Ответить
19
2018.11.04renechka Китайский учу со второго класса...
Проходил психологию, психотерапию, психиатрию...
Учился в китайской магистратуре по специальности "лингвистика и прикладная лингвистика".

1) Знание = сила (Фрэнсис Бэкон)
2) Сила пропорциональна работе, деленной на время (учебник физики 7 класс)
3) Поскольку время = деньги, то сила = работа / деньги

Вывод: знание = работа / деньги.

То есть, при фиксированном объеме работы рост объема знаний влечет за собой уменьшение размера зарплаты. Чем меньше знаешь, тем больше зарплата. Чем больше знаешь, тем меньше зарплата. Делайте выводы и устраивайтесь курьером, пока не стало слишком поздно.
2018.12.22
Тема Ответить