Гребаный стыд, ну ребята, пока вы соглашаетесь работать за такие копейки, больше никто не будет платить. Учить китайский несколько лет, чтобы потом переводить за 320 рублей страницу сложного текста? Таким работодателям в лицо смеяться надо, а не соглашаться.
В силу п.20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, размере вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчёта:
- не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки – с учётом фактических затрат времени;
- не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).
Вот такие вот официальные ставки. Я тоже переводил пару раз, ждал денег 2 года Я не шучу, там дело затянулось, суд пересуд, все дела, а эти гребанные процессуальные издержки выплачиваются по хитрому тоже. Короче, открестился и забыл как страшный сон.
2018.11.12Siweida Я вот одного не понимаю - почему еще находятся люди, которые соглашаются на такие ставки? Да похрен что там в постановлениях написано, если б никто, НИКТО не брал переводы минимум чем за 1000 рублей за 1800 знаков, например, никто б меньше и не предлагал. Все же просто. Работодатели наглеют день ото дня, но почему переводчики-то соглашаются?
Пятнадцать лет оказывала услуги переводчика китайского языка всем судам, органам полиции и прочим гос.органам в нашем городе до принятия Медведевым данного постановления. И вот когда нас "щедро вознаградил" на премьер-министр, отказалась работать с ними. Тоже долго возмущалась, думала НИКТО не будет переводить за такие деньги. Но, к моему удивлению нашлись такие и много. Но ровно через пол года опять начали мне звонить и говорить, что мол приходите, помогите, найдем возможность доплатить, т.к. адвокаты на раз два три оспаривают решения судов, на основании того, что китайцы не понимают того, что переведено и приводят независимого переводчика в суд и тот подтверждает, что переводы очень похожи на гугловский. Почитав один из таких переводов, была просто в ужасе. Истину кто-то тут сказал, какова оплата, такова и работа. Подумав, не вернулась. По причине сегодня доплатят, а завтра опять вернемся к 400 рулей. Нет уж, спасибо. Эту тему поднимали Союзе Переводчиков России, по-моему, даже открытое письмо писали на имя Медведева, но что-то тишина, думаю,что никто не него не ответил.
Я вот одного не понимаю - почему еще находятся люди, которые соглашаются на такие ставки? Да похрен что там в постановлениях написано, если б никто, НИКТО не брал переводы минимум чем за 1000 рублей за 1800 знаков, например, никто б меньше и не предлагал. Все же просто. Работодатели наглеют день ото дня, но почему переводчики-то соглашаются?
Мне интересно, где находят переводчиков на такую работу, особенно в Москве?
Для перевода юридической тематики ведь реально приличный уровень языка требуется. Это не хождение по рынку Хуа Цян Бэй...
Пффф. Вот потом после таких расценок у работодателя лезут глаза на лоб от вполне адекватных цифр за перевод. Помню, предлагали мне перевести чуть более 100-страничную инструкцию к какому-то оборудованию вакуумного напыления за 300 рублей за 1800 знаков! Я аж офигел от такой цены, а когда запросил адекватную, так " у них даже носители столько не просили".
Да чего вы паритесь. Взять такой заказ, прогнать гугл-транслейтом, чутка подредачить и подправить вырвиглазные косяки и... вуаля! Перевод готов. Отличный вариант для всяких студентов относительно быстро и без заморочек поднять бабла.
бкрс, о, я эту песню про "это же так престижно работать на нас" часто в китайских компаниях слышу, которые в России нанимают русских переводчиков. Только с китайскими сотрудниками такая фишка не проходит, за минимальную зарплату никто не будет работать, поэтому им эту песню не поют. Так что законы рынка для всех одинаковые, если есть те, кто будет работать за копейки, то будут и те, кто будет на них ездить в хвост и в гриву.
Но блин, все равно стыд и безобразие. Не за то, что так мало предлагают, а за то, что соглашаются и еще спасибо говорят.
Кстати, а что происходит, если не получается найти переводчика к нужной дате за выделенный бюджет? Суд отменяется/переносится? Или такая ситуация в принципе невозможна?
Ну мне повезло, 100 стр. стандартный договор купли-продажи, много таблиц и казуальных фразочек, остальные 100 страниц практически тоже самое было, за исключением дат и фамилий. Так что я взял не глядя. Если б знал, что 2 года платить не будут... все равно взял бы
2018.11.12Siweida Я вот одного не понимаю - почему еще находятся люди, которые соглашаются на такие ставки?
Потому что другой работы нет или есть свободные мощности? Государство имеет доступ ко всем переводчикам, естественно, что ставки у него абсолютно минимальны.
Будут и за бесплатно переводить, ещё и очередь выстроится, если будут выдавать грамоту "переводил государству" с занесением в какой-нибудь реестр.
Полагаю, там однообразные тексты и у кого набита рука/cat переводят подобное сравнительно быстро, а не с нуля каждое слово. Хотя как это происходит с русско-китайским для меня загадка.
Со всеми почестями провожаю заказчиков в сторону их манямирка, в котором переводчики, дизайнеры и юристы работают за "спасибо".
На своём опыте сталкивалась даже с бюро переводов (то есть организациями-инсайдерами, которые по-хорошему должны как никто другой понимать трудности перевода), всерьёз предлагавшими ставки 225 руб. за К-Р и 250 руб. за Р-К, аргументируя это тем, что "ну все же соглашаются". А как известно, миллионы несчастных мух, готовых мириться со столь унизительными условиями, не ошибаются.