Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.11.19Snowblind Тише Ванских струй, Спасибо! И последний вопрос - 所有者投入的普通股 как лучше перевести? Немного не понимаю эти "обычные акции".
"Обыкновенные" акции. Акции бывают обыкновенными и привилегированными. "Вложения собственника в обыкновенные акции".
2018.11.19
Тема Ответить
2
2018.11.19Snowblind что такое этот самый 专项储备?
Это аббревиатура от 存储备用金 - резервные фонды. Ну так правильно - описывается в каких ситуациях нужно волосы на жопе рвать, а в каких можно деньги из целевых резервов тратить.

2018.11.19Snowblind 所有者权益合计
Общая сумма активов собственника

2018.11.19Snowblind 资本公积转增资本(或股本)
Конвертация капитальных резервов в уставной капитал(акционерный капитал)

Элементарная лексика же. Ну, по крайней мере для того, кто рвал волосы на жопе, заполняя 公司年报
Да и вообще похоже, что это все оттуда.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.11.19
Тема Ответить
3
提取 это не снятие, а формирование (выделение средств) этого фонда в балансе. Слово "целевой" вполне подходит. 所有者权益 - так мои коллеги переводят на китайский "собственный капитал". 所有者权益合计 - так в балансе выглядит "Итого по разделу собственный капитал". 资本公积转增资 - это "увеличение уставного (акционерного) капитала за счет капитальных резервов". Российские коллеги также в качестве разговорной формы употребляют выражение "перевод в акцию". 设定受益计划 - "план с установленными выплатами" (обычно в отношении пенсионных отчислений работникам). 结转 - перенос остатков в баланс будущего периода. 重新计量 - переоценка. Получается "перенос переоцененных чистых пассивов в плане с установленными выплатами или изменений в чистых активах".
2018.11.19
Тема Ответить