Сообщения сарма

1
>>>
2019.04.30barss1986 Ели,  Вспоминаю однокурсника-туркмена, который в 25 лет говорил на 11 яPhtheirospermum tenuisectumзыках. Лично общался с ним на трех (русский, английский, китайский), при мне происходило его общение с носителями японского, арабского, турецкого и французского. Общее мнение - во всех языках выше среднего, во всяком случае разговорный навык.

Да, тут многие условия и обстоятельства жизни накладывают отпечаток:есть люди, которые занимаются изучением многих

языков, как спортом, даже соревнования такие есть. 30+ это уже слишком, но сильно зависит от того, что понимать под "знанием" язык

А я буквально на днях в миграционке пересеклась с простым рабочим человеком: армянин (родители дома говорили только на армянском), вырос и учился в Грузии, работал в Италии (при мне с кем-то свободно общался на итальянском, хотя правильность и акцент оценить не могу))) и в Греции, но вот что меня поразило больше всего:он совершенно без акцента говорил на украинском, читал и писал (15 лет женат на украинке, в миграционке менял паспорт), при этом русский был с еле уловимой кавказинкой)))
Наверно, сочетание беспокойной неоседлой жизни и природные лингвистические способности вполне могут давать полиглотский результат
2019.04.30
Тема Ответить
2
>>>
2018.11.26деморализатор Разные языковые привычки, плюс у меня нет в русском набора фразеологизмов, на китайском зачастую понимаю суть их , но не нахожу в голове нужной языковой единицы На русском.

Такое может быть, скорее, если увезли из России в детском или младшем школьном возрасте. Как раз вся школьная литература для младшего и среднего возраста, как мне кажется, формирует базу основных фразеологизмов
2018.11.26
Тема Ответить
3
>>>
2018.11.26деморализатор Вот кстати вопрос тут был немного затронут про родной язык. Есть ли у вас ощущения того, что в какой-то степени языки в голове не были у вас синхронизированы?

Этот вопрос мы обсуждали в теме о билингвах.
Если человек учит иностранный язык, чтобы жить в другой стране, но не работать переводчиком, то такая "синхронизация" ему не нужна. Т.е. даже билингве, чтобы быть переводчиком, нужно отрабатывать навыки перевода (синхронизации).
Кстати, многие методисты для облегчения изучения, например, английского рекомендуют не переводить на родной язык, а учиться понимать и говорить сразу на английском.
2018.11.26
Тема Ответить