Сообщения Ветер

1
>>>
Адов, 哎呀 别跟我说这些手机牌子 真心看不懂 ^_^

Цитата:其实我常常在想俄国的经济问题……
医生:你怎么了?
就诊人: 我常常在想俄国的经济问题。。。
百花齐放,百家争鸣
2018.12.13
Тема Ответить
2
>>>
Адов, 有时候直译是最差的选择。。。你这个完全属于直译。咱们做翻译要找的是对应的词,而不是一个字一个词的把它译成外语

Цитата:你的建议非常好,就好像建议我用YotaPhone一样。我会向14亿人民推广
平时不怎么关注手机行业,你这个比喻我有点看不懂,你是在讽刺我吗?还是想表达什么?你直接写出来你这个比喻是想表达什么就好啦。当我是手机盲 14

对,就手机盲这个词,咱们也没必要把它翻译成"телефонный слепец"

Цитата:那「佛系女」怎么翻﹖
дзен-пофигистКА 14
2018.12.13
Тема Ответить
3
>>>
Адов, 已经解决了
дзен-пофигист 一模一样不需要强加这个音译,听着都好别扭
你怎么不去往中文词典上添加个 皮列为特,多么常用的一个词!肯定能火呀! 因为中文的”你好”或者嗨并不能准确的翻译привет的含义,那咱们音译吧! 破卡 也添加一个,因为中文的再见貌似也没有准确的反映俄语原有的韵味,那咱们就音译吧!
2018.12.13
Тема Ответить
4
>>>
Адов, да не, это больше похоже на то, что у меня есть нормальный автомобиль, а вы мне даете какое-то непонятное чудо с рулем наоборот, на котором вообще никто в этих краях не ездит.
2018.12.12
Тема Ответить
5
>>>
Адов, зачем это делать, если в русском дзен имеет такое же значение?)
2018.12.11
Тема Ответить
6
>>>
По-моему это просто "пофигист"...
Если уж хочется приплести буддизм, то для русского будет звучать куда органичнее

"Дзен-пофигист" или "познавший дзен"
2018.12.11
Тема Ответить