Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
大家好。Видел несколько примеров работы переводчиков выкладывали здесь, делюсь своим позором опытом https://v.youku.com/v_show/id_XMjk3ODA2NzY5Ng==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitle с 4:30 сие начинается. Лукавить не стану перед мероприятием немного подготовился, но то ли от волнения то ли от нехватки подобного опыта запинался, повторялся, в общем там все видно. Делитесь видео работы переводчиков у кого есть, было бы интересно посмотреть
2018.12.27
Тема Ответить
2
2020.01.15Шипан Причина указана выше. Билингвизм.

Не думаю. Полно билингв,  которые никуда не годятся даже как последовательные переводчики, не говоря о синхроне. Кроме того, родной китайский Спешнева - это не совсем путунхуа, а предвоенный пекинский.

Спешнев был профессионал, который много внимания уделял теории и практике устного перевода (в т ч преподаванию таковых) и до конца дней поддерживал отличную профессиональную форму. Он гордился тем, что, в отличие от сверстников, мог в постсоветское время работать "в поле" наравне с молодежью и зарабатывать много.
2020.01.15
Тема Ответить
3
Горел, в 5 классе, в 12 лет течении года изучал, затем был перерыв - продолжил изучение английского. в 16 лет возобновил изучение, так же в течении года (это все были частные школы) а затем поступил в колледж где и получил профессию переводчика. помимо колледжа нигде больше не изучал, в Китае к сожалению жить/учиться не удалось. сейчас работаю переводчиком на строящемся газоперерабатывающем заводе. до этого 4 года работал в муниципальном предприятии также на должности переводчика
2018.12.27
Тема Ответить
4
Вы молодец!! Смелый и ответили очень по-живому!

У меня была неловкая ситуация уже после бакалавра, не знаю, можно ли это назвать запинка и, скорее просто крайне неловкий момент от непонимания языка.

Я тогда жила в СПб, который славится количеством китайцев. Мне 21 год и я считала себя просто профи в китайском (нет!) и ещё было дикое желание практиковать его. Вичатов ещё не было, интернет вроде был, но переписка - это все не то. И вот то, ради чего я училась! Пара китаянок стояли на улице и обсуждали на улице как им нужна помощь и как бы ее, помощь, найти. И тут вот она я)) подошла, они аж чуть ли не плакали и начали говорить, что муж одной в «аиклаткоаль». Я не поняла, подумала, что потерялся в Питере, а я плохо знала названия музеев на китайском (до сих пор не знаю). Я ещё раз. Они прям подвывая: «он в коакокиклбрм, очень нужна помощь! Я думаю, ну ладно, разберусь на месте. И тут они мне дают номер телефона, типа, помоги, помоги, там её муж.

Я со своего телефона позвонила. Ну а что такого, попрошу дать трубку рядом стоящему русскому и разберёмся! Но я не ожидала, что трубку возьмёт следователь какого-то там отдела тогда ещё милиции. Это был прям нежданчик. И он такой: о! Переводчика нашли, дуй быстро туда-то вместе с дамами. Ой, как же я смутилась...и поняла, что «пклтаовбрс» - это было слово типа тюрьма или что-то такое (честном уже не помню какое именно).

В общем я даю заднюю, дамы за мной, я от них. А следователь потом ещё звонил, я ж со своего телефона звонила. Все говорил, что они сказали, что я из друг и должна помочь, вот и звонил уточнить.

Короче, иногда не понял одно слово, а упущен весь смысл 🤪
2020.01.15
Тема Ответить
5
учитывая, что на камеру говорить на родном-то начинаешь запинаться, то на китайском это вообще... некоторые слова были произнесены не очень четко, но понимать можно, а это главное. Красавчег, короче
2018.12.27
Тема Ответить
6
Максим 马克, Для человека, не жившего в среде, более чем достойно. Жирно плюсую.
2018.12.28
Тема Ответить
7
https://www.youtube.com/watch?v=VpU-3UeKx7Q
Только что нашел синхронный перевод Горбачеву в исполнении Спешнева. Кто-нибудь из синхронистов доходил до его уровня?
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.01.14
Тема Ответить
8
2020.01.14最佳损友 https://www.youtube.com/watch?v=VpU-3UeKx7Q
Только что нашел синхронный перевод Горбачеву в исполнении Спешнева. Кто-нибудь из синхронистов доходил до его уровня?

Важно помнить, что Спешнев был билингвой. Даже очень хорошему переводчику, не выросшему в языковой среде, сложно поспорить с людьми, сызмальства говоривших на обоих языках.
2020.01.15
Тема Ответить
9
2020.01.15光惜 Блин, вот это вдохновение.
А как же Ли Иннань, кстати? Пока не нашла записей с синхроном в ее исполнении, но живую речь ее доводилось слушать.

Инна Александровна все же выросла в Пекине и с детства практиковала перевод в домашней обстановке. Плюс после это стало ее профессией и разделом преподавания. Как хороший пример наследования традиции - ее дети, синхронисты высокого уровня (и да, билингвы) =)
2020.01.15
Тема Ответить