Сообщения snum23

1
>>>
2018.12.28Yaroslav Да и "старо-китайский" (орфография и крип-стиль автора сохранены) выдает, что составитель не занимался вэньянем с проф. Карапетьянцем, уши бы отодрал Wink

Вместо того, чтобы сразу при прочтении на сайте указать ошибку нажав ctrl+enter вы решили поерничать здесь Smile ну спасибо, исправим
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2018.12.28
Тема Ответить
2
>>>
2018.12.28China Red Devil Эта статья могла бы быть хорошей, но странная манера называть "Беседы и суждения" какими-то нелепыми "аналектами" её напрочь испортила.

Придрались на пятёрочку )
2018.12.28
Тема Ответить
3
>>>
2018.12.27Как выжиревший 子曰:寻己所喜,为之而不劳

Сами перевели?
2018.12.27
Тема Ответить
4
>>>
2018.12.27伊里亚 =o=, данный вопрос уже поднимался на форуме. Пришли к следующему: https://bkrs.info/taolun/showthread.php?pid=41536#pid41536 Да и почему бы не поинтересоваться у преподов Института классического Востока и античности?! В конце концов!!!

Эта цитата немного похожа по сути, но всё-таки вряд ли кто-то так перевел Конфуция. В оригинале в любом случае напрямую речь про работу не идёт, скорее про обучение и навыки. Но даже если заменить работу, на навык, все равно откуда взялось про не придется ни одного дня работать? Но смысл более менее общий , да. Добавим в комменте на сайт. Спасибо !
2018.12.27
Тема Ответить
5
>>>
[Изображение: Screen_Shot_2018-12-24_at_7.33.15_PM.png]
странно, вроде бы человек, который "открывает Китай", а за верностью цитаты не следит. Для многих это была бы простительная оплошность, но для как бы китаиста?

PS: мы привлекли нового автора в блог, ура Smile
2018.12.27
Тема Ответить