yf102,
Скорее наоборот. Акцент на том, что "звонил именно мне" был бы в случае, если бы это стояло вначале:
-他给谁打的?
-给我打的!и здесь акцент на том, что именно мне, а не кому-то еще.
В китайском только ЧАСТЬ предложений (主谓句) являются предложениями с чисто темо-рематическим построением. И это обычно предложения БЕЗ ГЛАГОЛА. В таких предложениях акцент действительно идёт на рему, а не на тему.
今天天气很好
饺子我喜欢
Маленькое уточнение: с глаголами и прилагательными тоже есть, но это отнюдь не тот тип, что указан выше
Цитата:В фокусе стоят различные члены предложения—Насчет того, что во втором предложении в "фокусе" 给我 не соглашусь...
позвонит\позвонил (вот как) и мне (а не тебе)
他给我打电话(а), но 他打了电话给我(b)
Скорее наоборот. Акцент на том, что "звонил именно мне" был бы в случае, если бы это стояло вначале:
-他给谁打的?
-给我打的!и здесь акцент на том, что именно мне, а не кому-то еще.
Цитата:他打了电话给我эта фраза чисто интонационно даже произносится с затуханием последней части. Попробуйте произнести наоборот, с акцентом на 给我 и поймете, как это будет странно звучать...
В китайском только ЧАСТЬ предложений (主谓句) являются предложениями с чисто темо-рематическим построением. И это обычно предложения БЕЗ ГЛАГОЛА. В таких предложениях акцент действительно идёт на рему, а не на тему.
今天天气很好
饺子我喜欢
Маленькое уточнение: с глаголами и прилагательными тоже есть, но это отнюдь не тот тип, что указан выше
百花齐放,百家争鸣