Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Всем привет!
Понемногу, в свободное от работы время, готовлюсь к HSK6 по учебнику HSK Standart Course. С частью 病句 испытываю проблемы, так как в ответах к тестам не объясняется в чём заключается ошибка в предложении, знакомые китайцы (не филологи) некоторые ошибки в предложениях так же не видят и объяснить их, естественно, не могут.
Буду по мере продвижения стараться наполнять эту тему предложениями с ошибками. С теми предложениями, в которых я ошибку не вижу либо исправляю неправильно, прошу знающих людей помочь. Проблемные для меня буду выделять, для удобства. Заранее спасибо!

1. 我约好了,下午去见面我的朋友。- Тут всё ясно, исправить на 去见我的朋友面 или 去和我的朋友见面
2. 我的家乡在南方,夏天比这里热极了。- Тоже всё прозрачно, 比...热极了 нельзя, исправить на 热一些,热多了,热得多 и т.п
3. 晚会散了,我们十多个同学们意犹未尽,想再找个地方接着玩儿。- Здесь убираем суффикс 们
4. 看似简单的藤椅,其实制作起来却并不难。 - Нарушена логика, надо 并不难 изменить на 并不容易, либо убрать 其实 и 却 заменить на 真,确实
5. 望着儿子,我想起了我的童年,是在和哥哥尽情地玩耍中愉快度过的。- Здесь не уверен. 玩耍 здесь, по идее, существительное, а 地 должно стоять перед глаголом. В этом ошибка? Ещё как-то смущает порядок слов, не нужно ли 和哥哥 вынести перед 在? Это, правда, не знаю, как объяснить.
6. 每天晚上,不管再忙,全家一起共进晚餐也是必要的。- Здесь мне сначала показалось, что ошибка на поверхности: думал, что 不管再忙 - так нельзя, нужно исправить 再 на 多. Но китайцы говорят, что в 不管再忙 ошибки точно нет. Где тогда ошибка?
7. 清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,显得光彩照人。 - Тут тоже не могу сказать, в чём ошибка. Надо перед 显得 поставить 妈妈(的脸), иначе кажется, что определение - к лучу света? Или тут 成语 вообще не в тему?
8. 明晚8点,我们班在会议室进行新年联欢会,望同学们准时参加。- Тут в чём ошибка? 参加 заменить на 到来?
9. 小时侯,父亲在我心中的模样很模糊,只记得很严肃的人。 - Тоже затрудняюсь сказать. Сначала показалось, что 模样 надо заменить на 样子, но потом ещё подумал, что возможно здесь 小时候 как-то не к месту, нарушает логику? Получается, что рассказчик говорит, что облик его отца был расплывчатый в детстве (а сейчас уже нерасплывчатый?). В общем что-то запутался уже, нужна помощь Big Grin
2019.01.09
Тема Ответить
2
>>>
2019.01.11Bishko Тоже об этом думал, выше писал человек под ником "Китаец", судя по его профилю, он действительно носитель. Он как раз в этом предложении употребил 举行, но и 准时参加 изменил на 准时来, а ошибка, по идее, должна быть только одна. Может быть ещё и тест не совсем корректно составлен, конечно.

Я спросил щас у знакомого китайца, дав ему английский вариант и попросив перевести на китайский. Вот что мы от него имеем:
明天晚上8点,我们班在会议室要举办新年联欢会,希望同学们准时参加。

Отличия с моим вариантом (明晚8点,我们班在会议室要举行新年联欢会,望同学们准时参加) целых два:
1)  明晚8点 - 明天晚上8点. Но это несчитово, так как 明晚8点 - это как бы письменный вариант, а 明天晚上8点 - как бы кхоуюшный вариант.
2) 举办 - 举行. Спросил у того же китайца, а можно ли в данном предложении использовать 举行. На что получил ответ: 也可以,可是不太合适,还是用举办好。

Далее что я сделал: подсунул этому же китайцу вариант того китайца, которого Вы упомянули - "新年联欢会在明晚8点举行,同学们都准时来会议室", на что мой знакомый китаец сказал, что здесь нет ошибок, 这个句子使用“举行”是可以的,没错误。

Я заглянул в байду, нашёл такую разницу между 举办 и 举行:
Цитата:"举办”还是“举行”,这要考虑句子的主语是什么.也就是说要考虑句子要强调什么。因为“办”有“操办”的意思,所以用"举办"时,要求主语是人或者是一些组织、团体之类的。而用“举行”时,主语则常常是“时间”“地点”等。比方说歌咏比赛吧,我们可以这样说:操场上在举行歌咏比赛。团委将举办歌咏比赛。

Что очень и очень дает понять, где собака зарыта. Вариант моего знакомого китайца и вариант Вашего китайца - оба верны, просто Ваш китаец немного синтаксически переиначил предложение.

И тут всё стало понятно: грамматически правильный вариант - 明晚8点,我们班在会议室举办新年联欢会,望同学们准时参加。

Далее, я подсунул китайцу вариант предложения с 进行 (то есть оригинал), на что получил ответ: 这样就不对了。Тогда я попросил его составить предложение с 进行, на что получил следующее: 你们举办的那场联欢会进行了多长时间?(на счёт этого я всё же был прав, 进行 указывает на некую протяженность)

Проблема решена  22
2019.01.12
Тема Ответить
3
>>>
2020.05.02Ivan Ostapenko Лазил по форуму и увидел эту темку, решил поделиться своей историей.
找病句 – самое идиотское задание из 6 чск. Во время языкового года в китайском универе я решил сдать 6 чск и записался на соответствующую пару для подготовки. Ко всем частям можно спокойно подготовиться. Кроме этой. 找病句 – это полная бредятина. Сколько раз давал китайцам почитать больные предложения - они не находили никаких ошибок. На парах по чск доходило до того, что сама лаоши не могла объяснить, где же болячка в предложении. Вторая проблема была в том, что в 6 чск нужно очень сильно контролировать время на каждое задание, иначе есть риск просто не успеть всё сделать. На 找病句 уходила уйма времени, гораздо больше, чем можно на эту часть отвести, но и эффективность была ужасной - в среднем, 2 из 10. На одной из последних пар я разговаривал со своей одногруппницей-кореянкой, у которой был просто невероятный китайский во всех смыслах. Она мне сказала, что точно также нифига не понимает в этом задании, и поэтому всегда ставит наугад ответы - таким образом экономится драгоценное время, а количество правильных ответов в среднем выше, чем если бы она внимательно и упорно читала каждое предложение. Во время экзамена я воспользовался её советом, и он отлично сработал: я набрал 4 из 10. 14
Так что, если кто-то из сдающих увидит этот пост – не призываю, но рекомендую потестить описанный мной способ)

Извините, что так поздно отвечаю, не увидел Ваше сообщение.
Могу согласиться с Вами частично: если цель просто сдать хск на низкий балл (180-210), то да, часть 病句, безусловно, стоит пропускать, так как языковой уровень не позволит пройти эту часть в нужном темпе (一题一分钟). Но для высокого балла эту часть делать стоит, т.к. за время подготовки обнаружил, что 5-6 病句 ищутся обычно легко, чаще всего они либо на грамматику, либо на какое-нибудь там сочетание союзов, логическую связь 分句 и т.п. 2-3病句 обычно сложные, на какие-нибудь тонкости употребления 成语 или обычных слов (вроде разницы между 面对 и 面临). Ну, и иногда может попасться какое-нибудь некорректно составленное задание, в котором и китайские преподы сомневаются. Например, в 18 году было предложение с 总是 и 了 после глагола, которое там не нужно, но выбрать нужно было НЕ это предложение.
В итоге перед экзаменом я вышел по пробникам на результат 7-10\10, на самом экзамене по 病句 получилось 10\10, но готовился я довольно долго и долю везения тоже стоит учитывать.
2020.06.09
Тема Ответить
4
>>>
Цитата:清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,显得光彩照人。

Здесь опять же проблема с темой и ремой.
Тема - свет. Лицо матушки - рема. Соответственно второе предложение относится к свету, что несуразно, надо второе предложение к маме отнести, так что можно сделать так:
清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,妈妈显得光彩照人。
или:
清晨的第一缕阳光照在妈妈的脸上,使她显得光彩照人。
2019.01.09
Тема Ответить
5
>>>
Я нашёл ответ на другом сайте. Кредит ответившей девушке.

Цитата:https://hinative.com/en-US/questions/12645007
后半句和前半句明显不是同一个主语呀,
前半句的主语是“父亲”,而后半句的主语应该是“我”,主语不相同,不可以省略哦

正确的表述应该是"小时候,父亲在我心中的模样很模糊,只记得他是很严肃的人。"

Иногда я тоже не сразу нахожу ошибки, не в экзаменном режиме (not in examination mode).
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.08.22
Тема Ответить
6
>>>
yf102
Тут речь не о "молиться на монографии", а просто о самом элементарном. В любом учебнике по грамматике китайского функции комплемента разжевываются так, что попытка сведения комплемента просто к цели или к результату, а тем более попытка подменить одно другим - все это начинает резать глаз любому читателю. Если вас такое сведение почему-то не смущает, возникает вопрос, что вы вообще читали по теме, прежде чем браться за столь ответственную вещь, как перевод иностранного учебника.
2019.08.24
Тема Ответить