Сообщения Bishko

1 2 3 >>>
1
>>>
2020.05.02Ivan Ostapenko Лазил по форуму и увидел эту темку, решил поделиться своей историей.
找病句 – самое идиотское задание из 6 чск. Во время языкового года в китайском универе я решил сдать 6 чск и записался на соответствующую пару для подготовки. Ко всем частям можно спокойно подготовиться. Кроме этой. 找病句 – это полная бредятина. Сколько раз давал китайцам почитать больные предложения - они не находили никаких ошибок. На парах по чск доходило до того, что сама лаоши не могла объяснить, где же болячка в предложении. Вторая проблема была в том, что в 6 чск нужно очень сильно контролировать время на каждое задание, иначе есть риск просто не успеть всё сделать. На 找病句 уходила уйма времени, гораздо больше, чем можно на эту часть отвести, но и эффективность была ужасной - в среднем, 2 из 10. На одной из последних пар я разговаривал со своей одногруппницей-кореянкой, у которой был просто невероятный китайский во всех смыслах. Она мне сказала, что точно также нифига не понимает в этом задании, и поэтому всегда ставит наугад ответы - таким образом экономится драгоценное время, а количество правильных ответов в среднем выше, чем если бы она внимательно и упорно читала каждое предложение. Во время экзамена я воспользовался её советом, и он отлично сработал: я набрал 4 из 10. 14
Так что, если кто-то из сдающих увидит этот пост – не призываю, но рекомендую потестить описанный мной способ)

Извините, что так поздно отвечаю, не увидел Ваше сообщение.
Могу согласиться с Вами частично: если цель просто сдать хск на низкий балл (180-210), то да, часть 病句, безусловно, стоит пропускать, так как языковой уровень не позволит пройти эту часть в нужном темпе (一题一分钟). Но для высокого балла эту часть делать стоит, т.к. за время подготовки обнаружил, что 5-6 病句 ищутся обычно легко, чаще всего они либо на грамматику, либо на какое-нибудь там сочетание союзов, логическую связь 分句 и т.п. 2-3病句 обычно сложные, на какие-нибудь тонкости употребления 成语 или обычных слов (вроде разницы между 面对 и 面临). Ну, и иногда может попасться какое-нибудь некорректно составленное задание, в котором и китайские преподы сомневаются. Например, в 18 году было предложение с 总是 и 了 после глагола, которое там не нужно, но выбрать нужно было НЕ это предложение.
В итоге перед экзаменом я вышел по пробникам на результат 7-10\10, на самом экзамене по 病句 получилось 10\10, но готовился я довольно долго и долю везения тоже стоит учитывать.
2020.06.09
Тема Ответить
2
>>>
2019.08.22天虎 Поезд, как по мне, не 走, а, например, 开 или 行驶, хотя кто их знает
В живой речи вроде говорят про поезд и 走 (в 百度 такие варианты есть). Ну, я думаю, это как и у нас, можно про поезд сказать, что он едет, идет, курсирует, летит и т.д, разные оттенки для разных ситуаций
2019.08.22
Тема Ответить
3
>>>
天虎, к 病句 с грамматическими ошибками вопросов нет, в них ошибки очевидны, я имел в виду именно подобные тому, что выше скинул.

На что заменить 走 я не знаю, попробую сформулировать что меня смущает:
火车出发以后,一直走在辽阔无边的戈壁滩上 - После того, как поезд тронулся, он постоянно шел (в смысле ехал) по бескрайней пустыне: Подлежащее - поезд, к нему идёт сказуемое 走, смысл получается логичным.
Если меняем первую часть на предложенный вариант: 我坐在火车上时,一直走在辽阔无边的戈壁滩上 - Подлежащее теперь "я", подлежащее 火车 мы во второй части не вводили (так много переиначиваний в 病句 вроде не должно быть): Когда я сел на поезд, я постоянно ходил (пешком) по пустыне.
Какое-то 歧义句 по классификации учебника получается) Или ошибаюсь?
2019.08.21
Тема Ответить
4
>>>
2019.08.20天虎 я какое-то аналогичное предложение когда-то спрашивал у китайца; ему не понравилось 出发以后
он сказал, что надо типа 我坐在火车上时,……

Долго над этим голову ломал, но все равно ясности нет. Возможно т.к. подлежащее 火车, то нельзя потом использовать 眼满荒凉 (мол, у поезда же глаз-то нет), это с Вашим исправлением вроде как стыкуется, правда мне тогда последующее 走 не очень нравится.
В HSK Standard Course, насколько я помню, есть разбор подобных 病句. Но это такое, условное 我 вполне может опускаться. Мне один китаец сказал, что проверка подобных 病句 - это абсурд, т.к. в таком случае в художественных произведениях множество предложений можно назвать 病句。
Я еще предполагал, что возможно оборот 眼满荒凉 какой-то неполный, мб надо изменить на 眼满都是荒凉,но и в этом не уверен.
2019.08.21
Тема Ответить
5
>>>
游行队伍出发了,市民们举着标语,高叫反对战争的口号。
Вообще нет идей в чём тут ошибка.

火车出发以后,一直走在辽阔无边的戈壁滩上,满眼荒凉。
Аналогично, 请教
2019.08.11
Тема Ответить
6
>>>
2019.05.11Ветер Bishko,

честно сказать, фраза замутная какая-то.
что значит
放大多陪??? почему 陪, может 倍

Это я в очередной раз не тот иероглиф написал, вечер пятницы все-таки не лучшее время для разбора 病句...)
Извините за путаницу.
2019.05.11
Тема Ответить
7
>>>
2019.05.11Совместная борьба Я думаю, 觉得 здесь лишнее, в начале фразы уже написано 有人认为.

Не, здесь же сложное предложение, первая грамматическая основа 有人认为 (некоторые считают, что...), а вторая - 觉得过年没意思... 和...有关系 (чувствовать (ощущение), что праздновать нг скучно связано с... ), то есть 觉得 - к 有人 не относится (это грубо говоря, я не мастер правильно объяснять грамматику)
Знакомый китаец сегодня сказал, что действительно 冷淡 здесь не к месту. Как и 清淡, впрочем...
2019.05.11
Тема Ответить
8
>>>
1)有人认为,过年觉得没意思也跟年味逐年冷淡有很大关系。
Здесь не подходит слово 冷淡, верно? Если заменить на 清淡, будет правильно?

2) 当这些美食放大多陪呈现在大银幕上时,的确产生了震撼的味觉效果。
Здесь, я так понимаю, в первой части порядок слов неверный? Исправить на 当这些美食放大多陪在大银幕上呈现时... ?
2019.05.10
Тема Ответить
9
>>>
Мария Першина,
1)拥有远大的抱负和顽强的意志,是一个人取得成功的关键与否
与否 тут убрать вообще, либо исправить на 有没有远大的抱负和顽强的意志,是一个人能否取得成功的关键
2)我早上打车,竟然才发现到了目的地没带钱,当时真是尴尬死了
到了目的地才发现竟然没带钱
4)人体免疫细胞能发现并杀死被感染的细胞,其识别原理一直困惑着人们解决不了
其识别原理一直令人困惑 / если без 令,то можно 困惑 заменить на 困扰: 其识别原理一直困扰人 , но будет, наверное, другой смысловой оттенок.
5) 既然让更多人有机会欣赏,文物能摆脱 “宝物” 这一狭隘身份,从而成为文化的有机组成部分并被世界传承。
只有让更多人有机会欣赏,文物能摆脱 “宝物” 这一狭隘身份
6)影片 "木星上行" 展现了一幅幅波澜壮阔,气势恢宏的宇宙
Тут не уверен, но по-моему 展现一幅幅宇宙 - так нельзя, надо после космоса добавить что-то вроде 景象 - "Фильм продемонстрировал такие-то космические картины (космические зрелища)". После 展现 я б ещё 出 добавил, но это, наверное, необязательно. И запятую поменять на 、
影片 "木星上行" 展现出了一幅幅波澜壮阔、气势恢宏的宇宙景象。
7) 苦难是一块垫脚石对于天才,却是一道深渊对于弱者
困难对于天才是一块垫脚石,对于弱者却是一道深渊。
8) 跨文化,体验式作为一种新兴的教育模式,游学已经成为一种时尚,受到了众多学生和家长的普遍欢迎
Сначала 作为 (будучи тем-то), а потом уже определение+подлежащее:
作为一种新兴的教育模式,  跨文化、体验式游学已经成为一种时尚,受到了众多学生和家长的普遍欢迎。
9)如果你想在一个城市一天内展览三种以上的民族生活场景,那么就去西宁吧。
展览 (показать, демонстрировать) поменять на 参观 (посмотреть), и получится: 参观...场景
10) 那时我们刚入学,小小的教室把我们这些夹着书本的新生挤得水泄不通
Тут, грубо говоря, получается "маленькие аудитории забили нас так, что не протолкнуться", поменять на:
小小教室我们这些夹着书本的新生挤得水泄不通
2019.04.13
Тема Ответить
10
>>>
22. 我妈妈是个有耐心的人,却我爸爸一点儿耐性也没有。
却我爸爸—>我爸爸却
23. 因为我们的语言没有声调,所以我们说汉语很好
说汉语很好—>汉语说得很好/说汉语说得很好/...
24. 在西双版纳旅游时,我出租车二十个小时
坐出租车二十个小时—>坐二十个小时出租车
25. 大家认为外国的东西不必直接照搬到中国来。
把...不必V—>不必把...V
26. 那天,广场上人真多,我从来没看那么多人。
从来没看—>从来没看过
27. 他离开心爱的岗位,心里怪难受
心里怪难受 - чувствую, что ошибка здесь, но как исправить лучше всего, сказать затрудняюсь. Возможно, 心里怪得难受, но я бы сказал просто 心里很难受
2019.04.04
Тема Ответить
1 2 3 >>>