Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Peaceful Creek cave. Вот как вы это переведёте? Пещера Писфул Крик кейф? Нет же - надо переводить это: пещера Писфул Крик. Без "кейф".
Хехе. То есть "крик" мы транслитерируем, а кейв нет? Откуда такая дискриминация? По вашей логике должно быть "Пещера на ручье Писфул" или "Пещера ручья Писфул". Creek - точно такое же "родовое слово" как river или lake. Или cave.
(Кстати, по этой же логике Скалистые горы должны быть "горами Роки", но это так, на полях).
Цитата:Но всё-таки вы же не переводите Pennsylvania Freedom street как "улица Пенсильвания Фридом Стрит". Нет, вы переводите как "улица Пенсильвания Фридом".
Точно. А Park avenue - это "проспект Парк", Downing street - "улица Даунинг". Piccadilly circus - очевидно, цирк (имени) Пиккадилли. Alexanderplatz - площадь Александер.

"- Где вы живете, мистер Холмс?
- 221-б, улица Бейкер".

"Кондуктор с лестницы кричит:
"Конец маршрута - улица Бобкин!"
По улице Бобкин, по улице Бобкин
Шагает быстро мистер Смит...."
14


Если серьезно, то спорный вопрос, на самом деле - нужно или нет транслитерировать родовую морфему в китайских топонимах. Политика нашего словаря - что не нужно (отсюда всякие "река Цзян", "река И" и т.п.) Мне она откровенно не нравится: мы же говорим "гора Тайшань", а не "гора Тай", "река Хуанхэ", а не "река Хуан". Да и вообще китайские названия на русском слишком омографичны, чтоб выкидывать "лишнюю" морфему при переводе, тем самым еще более усложняя идентификацию топонима (ведь "река" может быть и "цзян", и "шуй", и "хэ"; и гора может быть и "шань", и "лин" и т.п.)
Но это мое личное мнение, я его никому не навязываю. Вообще не думаю, что перевод малозначимых топонимов, не имеющих устоявшегося эквивалента в русском, стоит того, чтобы ломать над ним копья. В конце концов, как сказал великий человек: "已有名者,依书译。未名者,随意译"。 (孙子兵法•兵译). Что в переводе на русский означает: "То, у чего уже есть имя, [следует] переводить, согласно книгам. То, что не имеет имени, переводят, как заблагорассудится".
2019.02.03
Тема Ответить
2
А ведь человек может вас послушаться
2019.02.03
Тема Ответить
3
Учащий китайский раз в год, полностью с Вами согласен! Ландшафтно-интегрированный лапидарий пещеры Гасянь - звучит гордо, ярко, мощно! Браво, коллега! Это, несомненно, новое слово в исторической науке!
2019.02.03
Тема Ответить
4
Родовая морфема может варьироваться.
Пещера может быть и "дун" и "ку". Река может быть и "хэ" и "цзян" и "шуй" (а так же "чуань", "бан" и чего только не). Улица - "лу" и "цзе".
Вводить разграничения для этих "терминов" - дело гиблое по причине их произвольности. А если и не произвольности - то отношения между близкими словами могут быть неочевидны и в целевом языке не найдется пары слов, относящихся друг к другу аналогично.
Пример: в китайском языке нет различия между "маленьким поселением с церковью" и "маленьким поселением без церкви".
2019.02.03
Тема Ответить
5
2019.02.03Учащий китайский раз в год Я понимаю/ догадываюсь, что это переводческая традиция такая - при переводе китайских топонимов включать в название и классификатор топонима, вроде 洞 - пещера.

Даже не традиция, а официальное правило. См. "Инструкция по русской передаче географических названий Китая" (Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983, действует до сих пор):

4.1.Китайские географические термины (т. е. слова, поясняющие род объекта – гора,
озеро, перевал, остров, река и т. п.) независимо от количества слогов, как правило,
транскрибируются и пишутся слитно с основой топонима. Например:
太湖 Tai Hu – оз. Тайху (ху – «озеро»)
新安江 Xin’an Jiang – Синьаньцзян (цзян – «река»)
白头山 Baitou Shan – г. Байтоушань (шань – «гора»)
石家庄 Shijiazhuang – Шицзячжуан (чжуан – «хутор», «селение»)
王家村 Wangjiacun – Ванцзяцунь (цунь – «деревня»)
雷州半岛 Leizhou Bandao – п-ов Лэйчжоубаньдао (баньдао – «полуостров»)
舟山群岛 Zhoushan Qundao – о-ва Чжоушаньцюньдао (цюньдао – «острова»,
«архипелаг»)
东北平原 Dongbei Pingyuan – равнина Дунбэйпинъюань (пинъюань – «равнина»)
被运河 Bei Yunhe – канал Бэйюньхэ (юньхэ – «канал»)
2019.02.03
Тема Ответить
6
2019.02.03Учащий китайский раз в год Из переводчика как бы делают какого-то дурачка - он как бы может перевести слово "пещера", но получается, что не может.

Смотрите на это шире)
Он и переводит слово "пещера", и транслитерирует его, и даже дает перевод названия в скобочках, если оно имеется, конечно. Например, так: “周口店的鸽子堂” - "Грот Гэцзытан (Голубиный грот) в пещерном комплексе Чжоукоудянь".
И если оплату он получает, исходя из количества знаков итогового текста, а не оригинала, то дурачок здесь явно не он)
2019.02.03
Тема Ответить
7
Есть такой мем, что исходно было село - с церковью, деревня - без. То есть село - чуть более крупное поселение, центр местной культурной жизни. Насколько он достоверен исторически, я не проверял.
2019.02.03
Тема Ответить