Сообщения chin-tu-fat

Сообщения участников в теме:
chin-tu-fat (6) r1 (5) Ромэ (5) <<< Вернуться в тему
1
>>>
В текстах этого товарища (или кого-то из его окружения) эта фраза употребляется так же в конце, но предваренная рядом настоящих и/или более достоверно стилизованных мантр, вроде
Цитата:讓我們心中無限的愛遍佈整個世界,沒有任何敵意和怨恨,每一個眾生都能感受到這份善緣的摯愛。

南無東方大日如來佛!
南無本師釋迦牟尼佛!
南無阿彌陀佛!
南無東方金珂玄雷金剛上師化身佛!
安可樂!耶克嗦!
2019.01.23
Тема Ответить
2
>>>
r1, какие литературоведческие прорвы. Ведь не на татар же эти люди нарвались. Из какого-то книжного текста выхватили же. Поди еще и времен драгоманов и "крепости Якса".
2019.01.23
Тема Ответить
3
>>>
r1, я его прочитал как "как можно радоваться".
2019.01.23
Тема Ответить
4
>>>
Вариант 1 (точный) - транскрипцией с китайского: Анькэлэ, екэсо!
Вариант 2 (креативный) - транскрипцией с "вселенского": Анкра, якса!
(это на тот случай, если у вас уже есть омнисаттва.)
Почему второй вариант вообще существует? Потому что в китайском тексте искомая фраза звучит откровенно не по-китайски, а производит впечатление настоящей индийской мантры. Соответственно, если вы напишете по-русски что-то вроде
Намо Вайрочана омнисаттва тамчеготта махамуни,
то внезапный переход на транскрипцию с китайского все поломает.

Почему не "якша"? Потому что "якша" - достоверно существующее слово, которое по-китайски пишется совсем иначе.
2019.01.23
Тема Ответить
5
>>>
>宇宙语
Ясно. А я тут пытаюсь "реконструировать", написания якш подбираю.
Тьфу на него.

>嗡呢萨哒
Омнисаттва. Подлинно "вселенский" язык.
2019.01.23
Тема Ответить
6
>>>
Второе - явное "якша".
2019.01.23
Тема Ответить