Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2019.01.29Почтмейстер Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.

Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?
2019.01.29
Тема Ответить
2
Страну и город лучше продублировать на русском. А как до Китая дойдёт, то там с иероглифами разберутся.
2019.01.27
Тема Ответить
3
так-то официальный язык всемирного почтового союза - французский

куда: целиком можно написать на китайском, дополнительно - страну и город на английском упомянуть
откуда: целиком на русском, дополнительно - страну и город на английском указать
я так делал
Think for yourself, question authority
2019.01.29
Тема Ответить
4
2019.01.29Почтмейстер Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.

Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках - русском и китайском, все норм доходило
2019.01.29
Тема Ответить