Сообщения Кот-бегемот

1
>>>
2019.01.29Почтмейстер 1. Тот пример вы привели, не существует в реальной жизни.

Еще как существует. 吉林省吉林市
2019.01.29
Тема Ответить
2
>>>
2019.01.29Почтмейстер 1. Я цитировал законодательство КНР о правилах наименования улиц, сел и городов.
2. Международные письма и посылки обрабатывают в отдельном кабинете, в котором все содрудники знают английский.

1. Какое это имеет отношение к языку международной корреспонденции?
2. Обработались на уровне административного центр провинции, а дальше идут в обычные отделения. Что делать простым почтальонам без знания английского языка?
И вопрос - почему именно английский- остался без ответа
2019.01.29
Тема Ответить
3
>>>
2019.01.29Почтмейстер 1. Тот пример вы привели, не существует в реальной жизни. 全国范围内的县、市以上名称,一个县、市内的乡、镇名称,一个城镇内的街道名称,一个乡内的村庄名称,不应重名,并避免同音。
2. Еще раз, ваш посылку может отправить через третью страну.

Я конечно привел утрированный пример, но почему он не может существовать в реальной жизни? Только потому, что вы так решили?
Неужели все почтовые работники Китая знают английский? Сильно в этом сомневаюсь.
2. А зачем третьей стране знать точный адрес получателя?
2019.01.29
Тема Ответить
4
>>>
2019.01.29Почтмейстер Есть такая вещь, называется индекс.
По мождународным стандартам, если отправить через границу, то нужно написать на английском языке.
Например, если я отправлю документ из Шанхая в Москву, то может через Гонконг, Германию, либо Филандию. Как люди в этих местах понять, если все написано только на китайском или русском.

Индекс указывает лишь на населенный пункт или на район в городе, не более.
Второе. Что это за стандарт, обязывающий почту между Россией и Китаем подписывать на английском? Почему не на французском или чешском?
Третье. Вопрос все тот же. Ок, пришло письмо на отделение по индексу. Отделение обслуживает 60 улиц и 500 домов. На отделении никто понятия не имеет, что такое district или avenue, и чем отличается xing long street 兴隆街 и xing long street 行龙街
Простые почтальоны кроме родного колхозного диалекта и немножечко путунхуа других языков не знают.
Как быть?
И чем плоха идея продублировать адрес на китайском?
2019.01.29
Тема Ответить
5
>>>
2019.01.29Почтмейстер Если отправите из России в Китай, то должен написать адрес на английском.

Вот скажи мне, а как потом на месте они будут разбираться что именно за адрес? Особенно если названия улиц будут звучать одинаково, но писаться разными иероглифами?
Я лично писал адрес на двух языках - русском и китайском, все норм доходило
2019.01.29
Тема Ответить