Субъективно, в порядке усложнения для восприятия и повышении пользы для 听力, проранжировала бы так:
1) Сериалы/фильмы. Основной поток речи - диалоги, как правило, короткие, легче воспринимаются, чем большой массив текста, часто несложные. Специфической лексики немного и она обычно повторяется. Видеоряд, очень облегчающий понимание диалога. Не столько способ повышения тинли, сколько развлечение с пользой для тинли.
2) Телепередачи - новостные, познавательные, ток-шоу. Предложения гораздо длинней, грамматика сложнее. В новостных передачах очень высокий темп речи, но лексика проще. В познавательных говорят медленно и с выражением, зато щедро сдабривают чэнъюями и 四言ями, иногда без субтитров не разберешься. Видеоряд, облегчающий понимание, в случае с новостями - лицо диктора (видна артикуляция, это тоже важно). Отчетливая дикция, прекрасный путунхуа (у дикторов. У гостей передач и интервьюируемых - когда как. Но под них всегда есть субтитры).
3) Радио/подкасты. Длинный массив текста, длинные предложения, режим монолога, реже диалога. Нет видеоряда, полагаешься целиком на слух. Четкий путунхуа у дикторов, у подкастеров и гостей студий - как повезет. Художественные "навороты" редки, речь скорей живая, чем книжная.
4) Аудиокниги. Грамматика и лексика книжного стиля, часто заковыристые. Предложения длинней, сложней для восприятия. Аллюзии, цитирование, вэньянизмы. Начитываются актерами, которых явно берут за артистизм, а не за четкость путунхуа. Видеоряда нет, глазам уцепиться не за что, но при желании всегда можно заглянуть в книжку.
Исходя из вышесказанного, с моей точки зрения, для радиопередач субтитры и не нужны. Их преимущество как раз в том, что тренируется целиком тинли, а визуальные подсказки отсутствуют.
1) Сериалы/фильмы. Основной поток речи - диалоги, как правило, короткие, легче воспринимаются, чем большой массив текста, часто несложные. Специфической лексики немного и она обычно повторяется. Видеоряд, очень облегчающий понимание диалога. Не столько способ повышения тинли, сколько развлечение с пользой для тинли.
2) Телепередачи - новостные, познавательные, ток-шоу. Предложения гораздо длинней, грамматика сложнее. В новостных передачах очень высокий темп речи, но лексика проще. В познавательных говорят медленно и с выражением, зато щедро сдабривают чэнъюями и 四言ями, иногда без субтитров не разберешься. Видеоряд, облегчающий понимание, в случае с новостями - лицо диктора (видна артикуляция, это тоже важно). Отчетливая дикция, прекрасный путунхуа (у дикторов. У гостей передач и интервьюируемых - когда как. Но под них всегда есть субтитры).
3) Радио/подкасты. Длинный массив текста, длинные предложения, режим монолога, реже диалога. Нет видеоряда, полагаешься целиком на слух. Четкий путунхуа у дикторов, у подкастеров и гостей студий - как повезет. Художественные "навороты" редки, речь скорей живая, чем книжная.
4) Аудиокниги. Грамматика и лексика книжного стиля, часто заковыристые. Предложения длинней, сложней для восприятия. Аллюзии, цитирование, вэньянизмы. Начитываются актерами, которых явно берут за артистизм, а не за четкость путунхуа. Видеоряда нет, глазам уцепиться не за что, но при желании всегда можно заглянуть в книжку.
Исходя из вышесказанного, с моей точки зрения, для радиопередач субтитры и не нужны. Их преимущество как раз в том, что тренируется целиком тинли, а визуальные подсказки отсутствуют.