Сообщения Opiate

1 2 3 >>>
1
>>>
yf102,
А авторы в курсе вашего перевода?
Think for yourself, question authority
2019.05.05
Тема Ответить
2
>>>
Arhaluk,
так, забавы ради - в каком числе эти существительные 33 :
哥们儿
爷们儿
2019.04.14
Тема Ответить
3
>>>
yf102,
Цитата:Tā huì dǎ tàijí-quán.
Она может вести бой с тенью (, боксируя).
She can do shadow-boxing.

а если с китайского переводили, было бы "тайцзицюань"?

в Китае, кстати, иероглифами пишут

Цитата:Wǒ yīcì néng hē sān bēi píjiǔ.
Я могу выпить три стакана пива один за другим.
I can drink three glasses of beer at one go.
за один присест?

(Tiān) yào xiàyǔ le.
Завтра будет дождь.   33
It is about to rain.

cf. 天黑了,天已亮了

Цитата:Tā de gǎnmào yǐjīng hǎo le,  kěyǐ cānjiā bǐsài le.
Он уже оправился от гриппа и может участвовать в гонках.
He has already recovered from his flu and can take part in the race.
比赛 просто соревнование
есть 汉语比赛,饮酒比赛

Цитата:Wǒ néng zǒu le ma.
Мне можно идти?
May I leave now?
кстати, почему на китайском на пиньине нет вопросительного знака?
2019.04.07
Тема Ответить
4
>>>
yf102,
忍不住 rěnbuzhù
期望 qīwàng
忍 это "терпеть"
лучше бы с китайского переводить, или бкрс пользоваться, не с английского переводить
а пиньинь почему поплыл?
2019.03.28
Тема Ответить
5
>>>
Цитата:мой младший брат – учащийся средней школы
Я студент университета
Она – наша соседка
Кто он?
Это гора Тайшань

заглавные буквы?
точки?
2019.02.20
Тема Ответить
6
>>>
Arhaluk,
обычно после обсуждения вносят поправки, какое-то подобие процедуры должно быть, на мой взгляд
2019.02.20
Тема Ответить
7
>>>
yf102,
Цитата:她上我们的邻居。
tā shì wǒmende línjū
Она – наша соседка
She is our neighbour.

*гнусавым голосом Володарского - "Да, она - горячая штучка!"
2019.02.20
Тема Ответить
8
>>>
vadimsw,
в советское время любили грамматики делать, видел по английскому и по французскому, с примерами из художественной литературы, причем писателей брали с дубовым языком вроде Фенимора Купера, Диккенса, Дюма
2019.02.19
Тема Ответить
9
>>>
yf102,
грамматически оно:
他一边看书,一边听音乐。
昨晚他一边看书,一边听音乐。
отсутствие обстоятельства времени не дает нам повод думать, что автор не мог подразумевать прошедшее время
английский перевод мы не выкинем (из него как раз и знаем время), посему я в переводе на русский заменил бы на прошедшее время
2019.02.12
Тема Ответить
10
>>>
yf102,
а почему что-то должно указывать на прошедшее время?

в переводе есть такое понятие - единообразие

если в английском предложении прошедшее время, в буквальном переводе прошедшее время, а в литературном переводе настоящее время, то тут возникнет вопрос - почему?
2019.02.12
Тема Ответить
1 2 3 >>>