Сообщения chin-tu-fat

1
>>>
2019.05.06Рейхсканцлер 1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь,
Так ведь такой цели и не заявлялось, происходит перевод конкретной книги, рассчитанной на подготовленного читателя, хоть и имеющей сходство с учебником.

Цитата:Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет.
Да, тут тоже незачем плодить велосипеды и стоит ориентироваться на другие работы, просто на другой круг таковых.
2019.05.06
Тема Ответить
2
>>>
Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.
2. В связи с чем малоактуален призыв отказываться от общепринятой для специалистов терминологии и изучать многочисленные псевдопонятные костыли, к которым прибегают разные авторы, пытаясь уклониться от ее использования.
3. Насчет псевдопонятности.
3.1. Сейчас не 18 век, латинско-греческая терминология вполне общепринята, базовый набор корней и аффиксов ее, хотя бы интуитивно, известен большинству грамотных.
Уточнение: это не значит, что произвольный термин будет понятен без определения. Это значит, что он не будет принципиально непонятнее "локализованного", о чем ниже.
3.2. Аналогично, замена латинско-греческих составляющих на славянские практически не улучшает "прозрачность" терминов: даже в таких простых словах, как "прилагательное" (что к чему прилагается? почему именно прилагается?) и "наречие" (вообще черте-что) нет ничего говорящего. Лично я "прочувствовал" значение слов "подлежащее" и "сказуемое" (и то, как хорошо они подошли бы в качестве "славянизации" темы и ремы) очень сильно после школы, и даже не на первый год интереса к лингвистике. Более того, понятность может даже снижаться: ср. инструменталис / орудный падеж.
3.3. Не увеличивают эти костыли и универсальности. Не всегда просто сразу догадаться, как очередной автор обозвал каузатив - причинностью? побудительным залогом? Сюда же отдельный миниспор - залог ли каузатив. (Кстати залог - еще один великолепный пример контринтуитивности этих терминов. Кто кого куда закладывает? Здесь вопрос встает ребром: что мы повышаем - понятность или отечественность? Справделивости ради, английский voice не лучше)
2019.05.06
Тема Ответить