Сообщения Ветер

1 2 >>>
1
>>>
yf102, пишите с иероглифами. Без иероглифов это становится нечитабельно.
百花齐放,百家争鸣
2019.02.19
Тема Ответить
2
>>>
yf102, эм. Тут я скромно промолчу. Вы об авторских правах подумали?)
А вот на сайте где-то поместить или тему закрепить хотя бы было бы здорово)
2019.02.14
Тема Ответить
3
>>>
Arhaluk, давайте теперь это куда-нибудь выложим-добавим. в тот же вики, например...
бкрс ?
2019.02.13
Тема Ответить
4
>>>
yf102, а почему поздно то? Не можете сообщения редактировать?)
2019.02.07
Тема Ответить
5
>>>
haiz2 men0 dou2 haija21 lai2 guo4 Shengdan-jie44-2
вот еще ошибки в пиньине.
А можно ли дублировать на иероглифах примеры? а то сложно читать
2019.02.07
Тема Ответить
6
>>>
Интересные куски пошли. Поправьте только jingcheng пиньинь на jincheng 进城
2019.02.07
Тема Ответить
7
>>>
Arhaluk, можно отредактировать сообщения и просто перенести содержание одного в другое
2019.02.06
Тема Ответить
8
>>>
2019.02.06Arhaluk Увы, уровень пока не позволяет переводить оригинальные китайские работы, мне до этого еще очень далеко.
Плюс, в данном случае в этом и соль, перевод именно этой книги. Насколько я понял, это очень современное, с учетом последних лингвистических наработок китайских грамматистов (загляните в список литературы), западное изложение китайской грамматики. Очень печально, что серьезные издательства до сих пор не перевели эту работу. А то отечественные исследования грамматики, по-моему, на книге Курдюмова остановились.
Ветер, очень рассчитываем на Вашу (и других коллег) конструктивную критику
На самом деле там очень простой язык - если освоите его, потом сможете читать как детскую литерутуру на ночь. То что я пока увидел из перевода - ровно тоже самое, что пишут практически во всех книгах по китайской грамматике.

Плюс китайских же книг в том что они понятнее... чем когда пытаются все это перевести на английский, а потом на русский - получается все слишком сложно
Я вот на русском с трудом понимаю о чем речь идёт и как это использоваться, если честно.... не знаю что с этим делать

Может быть делать не только толкование, но и понятное изложение?
То есть "для кого" это?
Если для суровых китаистов-теоретиков, то они, скорее всего, могут и сами по английски прочитать главу или даже по китайски.
Если для изучающих - то этот материал совершенно не годится, он не учебный, а описательный...) предлагаю подумать на эту тему. Кому все это понадобится.
2019.02.06
Тема Ответить
9
>>>
Arhaluk, а почему с английского перевод?)
2019.02.06
Тема Ответить
10
>>>
Arhaluk, и у меня вопрос. Почему вы переводите китайскую грамматику с английского? Неужели не нашлось нормального теоретического труда на китайском?
2019.02.06
Тема Ответить
1 2 >>>