Сообщения Рейхсканцлер

1 2 >>>
1
>>>
2019.06.08yf102 23. Вопросительные предложения.

ВВЕДЕНИЕ

В КЯ существует много способов задать вопрос, но общим свойством вопросов является отсутствие инверсии порядка слов, который остаётся таким же, как и в утвердительных предложениях. Чтобы сформулировать вопрос, можно добавить вопросительную частицу в конце предложения, ввести вопросительное слово в том месте предложения, к которому должен относиться ответ, или же вставить альтернативные элементы, особенно в форме утвердительно-отрицательного глагола-сказуемого.
В последующих параграфах, мы рассмотрим подробно различные типы вопросов.

Кстати,
1) в вопросительных предложениях, не содержащих вопросительных слов, частица 吗 в конце может опускаться. Это еще одно место, на котором впадает в ступор народ, учившийся по Кондрашевскому.
2) в некоторых случаях в одном предложении допускается сразу несколько разных вопросительных слов.
3) вопросительные слова не всегда имеют смысл вопросительных слов, поэтому сами по себе не являются маркерами "вопросительности" предложения.

Эти случаи у вас не отражены.
2019.06.27
Тема Ответить
2
>>>
2019.05.06chin-tu-fat Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.

Вот в том-то и проблема: на кого рассчитан сей труд.
1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь, излагая сложное - просто, плавно повышая сложность одних и тех же тем, вновь возвращаясь к ним на новом витке текста параллельно с повышением словарного запаса и прочее.

2) Если же расчет не на слушателей всяких ИК, а на студента-филолога, который на 3-4 курсе решил привести в порядок теорию китайского языка, то это другое. Тут да, нужен учебник с весьма богатым терминологическим ядром, в котором нюансы терминологии существенно необходимы, ибо филолог понимает, что тот же "агенс" - это не совсем "субъект", а "субъект" - это уж точно не "подлежащее". При таком варианте можно сразу вываливать на читателя полную схему всех случаев и давать самые общие шаблоны предложений, а не идти по нарастающей.

Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет. Но этот вариант противоречит несерьезности, неакадемичности установки самих переводчиков ("зачем смотреть на другие учебники, лучше сделать самим", "главное - доделать, а там будь что будет", "перед переводом освоить курс по лингвистике - это трата времени и буквоедство").

В общем, непонятно, зачем все это, разве что действительно "переводим для себя в стол, искусство ради искусства".
2019.05.06
Тема Ответить
3
>>>
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер,  
Не знаю.

Впрочем, мне нравится ваше буддийское спокойствие.  14

В целом, если доведете книгу до публикации, получите новый неоценимый опыт. Конечно, такой труд не окупится (а если окупится, и об этом услышат авторы, то на вас могут завести дело за нарушение авторских прав), но опыт в любом случае будет неоценимый. От word-файла до наличия книжки в магазине, все-таки, путь неблизкий.

Как говорил Черчилль, "успех - это движение от одной неудачи к следующей неудаче с возрастающим энтузиазмом".
2019.05.05
Тема Ответить
4
>>>
2019.05.05yf102 Это у них надо спросить.

То есть вы не в курсе, чем грозит массовое распространение перевода книги без получения на это разрешения правообладателя (автора) оригинального текста?
2019.05.05
Тема Ответить
5
>>>
2019.05.05yf102 Arhaluk,
Я думаю, что в издательстве Восток-Запад с нетерпением ждут, когда мы поставим последнюю точку.

Кстати, из разговора с Ивченко я узнал следующее: его учебник "Новые горизонты: интегральный курс китайского языка" не смог окупиться при печати тиража в цвете, и пришлось срочно переходить на черно-белый вариант. При этом учебник - один из лучших в России (если не лучший), и даже для него такая мелочь как тип печати критически повлияла на окупаемость.

А если и сам учебник плох, то ситуация просто безнадежна, больше чем 300 экземпляров тиража такому труду не светит ни в одном издательстве. Даже легендарный Кондрашевский имеет тираж каждой редакции всего несколько тысяч экземпляров, что при классических 7% отчислениях автору дает... ну вы сами можете прикинуть сколько.
2019.05.05
Тема Ответить
6
>>>
В общем я понял. У вас тут свой междусобойчик, в котором вы некий текст переводите лично для себя, и не ставите при этом цели сделать таковой труд полезным остальному обществу, привыкшему к определенной терминологии и стилю аналогичных учебных пособий. Что же, ваше право, развлекайтесь.
2019.05.05
Тема Ответить
7
>>>
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, я тоже не шучу. Предлагаю продолжить дискуссию.

Если смотреть по времени, освоение 10 (десяти) учебников по китайскому занимает месяц-два максимум (если это, конечно, не первый учебник). Хороший же перевод делается со скоростью 1 страница/день, поэтому перевод учебника - это минимум год трудов. Рисковать годом работы из-за нежелания потратить пару месяцев на подготовку к переводу просто неразумно.
2019.05.05
Тема Ответить
8
>>>
2019.05.05yf102 И терминология здесь не помеха.

Учебник должен приобщать читателя к устоявшейся терминологии, а не вводить свою кальку для каждого непонятного англоязычного термина. Ну какой в этом смысл, если после прочтения такого текста читатель привыкнет к терминам, которые ему больше нигде и никогда, ни в каком учебнике не встретятся?  Если даже сейчас расхождение между терминологией Ивченко, Задоенко и Кондрашевского ощутимо, то ваш перевод просто из другой, параллельной, вселенной.
2019.05.05
Тема Ответить
9
>>>
yf102

Вы уж извините за мой резкий тон, но просто больно смотреть на то, что ваши усилия уходят в никуда. Я правда не понимаю, почему вы готовы потратить столько времени на перевод, но не готовы при этом сделать обзор других учебников (хотя бы десятка самых основных) и разобрать в деталях, как их авторы выкручиваются из сходных ситуаций и отыскивают баланс между узкоспециальностью терминов и предполагаемой широтой аудитории.

Например, вместо вашей "топикализации" обычно используется термин "тематизация", вместо "агенс" - "субъект действия", вместо "каузативности" - "причинность", или "глагол со значением причины".
2019.05.05
Тема Ответить
10
>>>
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, Вы снова шутите, как выше?

Где я шучу? Десяток учебников освоить это так сложно что ли? Или вы считаете, что знание английского уже гарантирует возможность перевода узкоспециальной литературы по области, в которой у переводчика нет академического образования, в данном случае - лингвистического и китаеведческого?
2019.05.05
Тема Ответить
1 2 >>>