Сообщения Единоличность

1
>>>
2019.04.13chainik Да, чаще всего используется в случаях, когда человек недоедает, но можно говорить и о нехватке времени чтобы поесть.
"忙得吃不上饭"

Думаю, мне надо было написать именно в связке с “忙的”.

Уточнила у китаянки. Ответы вот:
吃不上饭 используется про недоедание, 他的家很穷,吃不上肉; тут же про стандарт, норму, других значений человек мне не сказал.

Но она предложила такой вариант:
但是如果语境是:现在下午两点,我碰到你问你“吃饭了吗?”但你中午很忙,没时间吃饭,你可以回答我,“没呢,太忙了,没吃上饭”

Здесь она употребила 太忙了,没吃上饭 . То есть само действие - сесть и поесть - это 吃上 , и отрицание - 没吃上, то есть действие не имело места быть, вот я не сел и не поел.
Как кажется, 没吃上 и 吃不上 передают разные смыслы.
2019.04.24
Тема Ответить
2
>>>
2019.04.13chainik Немного запутался, поэтому просто напишу 2 варианта:
1. "Целый день не могла поесть", т.е. не было времени или возможности.
Варианты:
- 我一整天没时间吃饭
- 我今天一直吃不上放
- 我今天一直腾不出时间吃放
- 我一整天抽不出时间来吃放

我一整天没时间吃饭. Весь день не было времени поесть.
我今天一直吃不上放 Я сегодня постоянно недоедаю (не ем, сколько положено). (吃不上- недотягивать до стандарта, до нормы)
我今天一直腾不出时间吃放 - тут опять про время
我一整天抽不出时间来吃放 - снова про время: не мог выкроить время, чтобы покушать.

Как в целом, по контексту человек не говорит про время, то есть вообще никакой причины невозможности покушать не указывает.

2019.04.13chainik 2. "Сегодня весь день не могу кушать", т.е. по какой-то причине прием пищи воспрещен.
Варианты:
- 我今天一整天不能吃放

Тут да, не могу кушать ведь день по какой-то причине. И при этом день еще не кончился, и человек все еще не может кушать.

Уже звучал ответ
我今天没能吃饭。Китаянки говорят, так можно. Учебник тоже мне говорил, что так можно, но редко.

Предложенный китаянкой ответ 我今天太忙了,都没吃上饭。Но она сказала, что тут двоякие смыслы, и пошла проверять в корпусе, когда так можно сказать.
2019.04.13
Тема Ответить