Сообщения donchakov

1 2 3 >>>
1
>>>
2019.11.01donchakov Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата:
"Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода."

т.е. уже об этом написано...
2019.11.01
Тема Ответить
2
>>>
2019.10.11donchakov
Какую тему статьи Вы могли бы предложить? Мне, а может быть и кому-то еще, было бы интересно написать статью по этому вопросу.

Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата:
"Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода."
2019.11.01
Тема Ответить
3
>>>
2019.10.11短时 Этот комментарий принадлежит r1
donchakov, именно. Но это уже достаточно высокий полет

"Есть теория, что переводить никак нельзя, это просто невозможно (без потери по объему, самобытности текста и т.д.). Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возможным"

Знаете, Иван, после прочтения статьи создается впечатление, что вы не очень подробно описали сам первый опыт (в плане синхрона, но не в плане внутреннего какого-то своего состояния, это да, чего стоит: "В общем, бился не на жизнь, а на смерть …." или "у меня продолжали пульсировать тексты то на русском, то на китайском в голове, и я не мог остановить этот поток усилием воли. Было жутковато."), но зато сделали очень хорошие выводы. Для коллег, кому лень переходить по ссылке - конспект:

Интересно, заслуживает даже быть вынесенным в отдельную тему, на мой взгляд

Какую тему статьи Вы могли бы предложить? Мне, а может быть и кому-то еще, было бы интересно написать статью по этому вопросу.
2019.10.11
Тема Ответить
4
>>>
Коллеги, приветствую! В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариев такого толка: написать статью о своем опыте синхронного перевода китайского. Я написал. Кому интересно - вот ссылка http://sinoplus.ru/smi/506.
2019.10.11
Тема Ответить
5
>>>
2019.03.28donchakov "Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»)" - это для тех, кто в языковой среде, и вынуждены общаться с китайцами хочешь - не хочешь: "человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).".

Но, мы вовне яз. среды, а язык - живой и без ежедневной практики, как любой орган без кислорода и крови его доставляющей, - отмирает. В царской России дворяне решали этот вопрос так, что общались между собой на французском, дневники писали тоже - на французском. Так и способ "игры в ассоциации" направлен на то, чтобы как можно чаще использовать китайский язык - это лишь один из приемов практики языка, вот и все.

Метод "игры в ассоциации" основывается на принципе потребности корректного самовыражения (т.е. надо представить, что ты как будто пишешь для китайца по-китайски, и он должен тебя понять именно так, во всех деталях и интонациях, как ты об этом думаешь на родном русском языке), как у Семена Надсона:
Нет на свете мук сильнее муки слова:
Тщетно с уст порой безумный рвётся крик,
Тщетно душу сжечь любовь порой готова:
Холоден и жалок нищий наш язык!..
2019.03.28
Тема Ответить
6
>>>
Хэтёра, разве я сказал, что новый? назвал по своему - да (игра в ассоциации, в слова..), действительно не новый: этому методу меня еще учили на уроках английского в средней школе... да, и "ничего не ново под Солнцем" ..."все новое - это хорошо забытое старое" и т.д.
2019.03.23
Тема Ответить
7
>>>
Товарищи! Еще раз спасибо всем, кто не поленился оставить свои комментарии в адрес моих скромных публикаций. Надеюсь, не оскорбил ничьих чувств и не был заносчив. Правки внес, ура! 1
2019.03.22
Тема Ответить
8
>>>
1
2019.03.19
Тема Ответить
9
>>>
2019.03.19yf102 donchakov, Как придумать игру для запоминания китайских слов? Сложный вопрос. Вот ещё две идеи:
1) Берём роман на русском. Часть слов заменяем китайскими. Читаем-перечитываем-запоминаем. Это как в романе Вл. Сорокина Голубое сало. Нужен эксперимент.
2) Сооружаем виртуальный Дворец памяти (программу) (Город Памяти, Страну Памяти), где каждая морфема спрятана в подходящем месте. Вспомним морфему,  если мысленно найдём её. Нужен эксперимент.

здравствуйте, по №1: возможно для кого-то это будет эффективным методом, по поводу №2 - слишком сложно, на мой взгляд. Думается, каждый может придумать или позаимствовать для себя какой-то подходящий метод, чтобы держать свой китайский (любой другой иностранный язык) всегда в активе. Наверное, главное, чтобы это было в игровом, интересном формате, чтобы это не давило на человека, как какая-то повинность. Человек должен испытывать азарт, тогда толк будет.
2019.03.19
Тема Ответить
10
>>>
Господа, ну, это (
Цитата:Вошёл ишэн – сделать раненому бэндай-ю...
) уже и для меня "перегиб". Для меня, например, вообще неприемлемо, когда русскую речь мешают с иностранной - это, как минимум, плохой тон, да, и смотрится, на мой взгляд, неоправданно амбициозно и неуважительно к читателю, к своей культуре. Я не знаю, может быть и мои тексты выглядят также странно, но это, мне кажется, уж совсем чересчур - вообще ничего не понятно, и соответственно, это отталкивает меня, как читателя.
Во всем должна быть мера. По поводу моего русского: да, не идеален, работаю в этом направлении. По поводу применимости, целесообразности, эффективности ... использовать метод "игры в ассоциации": конечно, у человека должен быть уже и опыт и сносный уровень китайского, чтобы совершенствовать язык таким методом. Почему бы не попросить китайского друга/подругу вычитывать эти тексты на китайском - это не сложно, и не отнимает у носителя почти никакого времени. Здесь еще говорили, что, мол, бессмысленно использовать слова, которые никогда могут не пригодиться и что-то там химичить с русским текстом, а не с китайским. Вроде как, - бессмыслица. Не совсем так: в голове придумали себе текст с использованием ключевых (случайных) слов на русском, пишите его, а потом переводите на китайский. Таким образом, вы определяете себе их эквиваленты в русском, одновременно узнаете в каком контексте и как эти китайские слова используются (если по поводу использования и т.д. есть вопросы - можно посмотреть аналогии в гугле и т.д.).
2019.03.19
Тема Ответить
1 2 3 >>>