Сообщения Ветер

1
>>>
2019.02.19Учащий китайский раз в год Opiate, спасибо! Так а как перевести прилагательное 病扭?

别:
1. прилагательное - другой
2. наречие - по-другому, иначе
扭, если это прилагательное - крутящийся
Т.е. 别扭 буквально - крутящийся по-другому, т.к. 别 описывает 扭, как наречие описывает прилагательное.
Речь здесь идёт о 香港用词, манере речи гонконгцев, и эта манера у них немного 别扭, судя по мнению автора. Тут подходят сразу два значения прилагательного 别扭 из бкрс - 4) неуютный, неудобный, неловкий, неприятный (о чувстве) и, как мне кажется, 3) тяжёлый, дубовый (о языке). В случае буквального "языка" всё тоже довольно буквально - манера речи у жителей Гонконга такая, что заставляет язык во рту крутиться по-другому, т.е. ворочаться в другую сторону при разговоре, не в ту, в которую он ворочается у нормальных людей. Ну а четвёртое значение, наверное, ещё больше подходит.
"Вот чё мне кажется, что жители Гонконга в разговоре так подбирают слова, что неудобно разговаривать?"
-->
"Почему меня не покидает ощущение, что люди в Гонконге как-то не так говорят?"

病扭

1. прилагательное - больной
2. наречие - до боли, по-больному, болезненно
扭 в данном случае как прилагательное в другом значении - вывихнутый (а суставе), сведённый (о пояснице)
病 описывает 扭, как наречие описывает прилагательное.
Т.е. 病扭 - до боли вывихнутый, или претерпевший болезненный вывих, или такой (человек), у которого что-то очень по-больному свело.
Т.е. дословнейше получается "вызывает ощущение претерпевшего болезненный вывих", а более по-русски "вызывает такое ощущение, как будто тебе что-то свело/ у тебя что-то вывихнуто", а совсем по-русски "вызывает рвотные позывы", "тошнить тянет".

Типа, 1. "От того, как ты разговариваешь, тошнить тянет"? Или 病扭 - это полный смысловой аналог 别扭, т.е. "неловкий"? Мол, 2. "От того, как ты разговариваешь, даже как-то неловко становится"?

Мельница, а как так получилось, что вы зарегистрировались здесь вот почти только что и это ваше первое сообщение на форуме?

Цитата:Учащий китайский раз в год

53分
jiliuge
форма твоих выражений очень глупая, ну первое, в принципе, тоже подходит
Это совершенно разные вещи.
1. форма твоих выражений очень глупая - Ты разговариваешь очень глупо –> по сути, ты выглядишь глупо –> ты дурак/ люди чувствуют, что ты дурак
2. От того, как ты разговариваешь, тошнить тянет –> ты разговариваешь так, что это негативно воздействует на меня/ на людей –> люди страдают/ чувствуют себя плохо.

Так какой в целом посыл: "люди чувствуют себя плохо", или "люди чувствуют, что ты дурак", или "люди чувствуют себя дураками"?

А 病扭 - это случайно ли не связано с niu bi по принципу созвучия? Как этакий эвфемизм, хотя у niu bi вообще-то положительное значение.

Человек, который в состоянии из опечатки вывести целую теорию. 真是醉了  14

На всякий случай. Давайте предупредим дальнейшее развитие
https://ru.wikipedia.org/wiki/Патологическая_обстоятельность
百花齐放,百家争鸣
2019.02.19
Тема Ответить
2
>>>
2019.02.19Учащий китайский раз в год Я тут в переписке с одной китаянкой долго доводил до её сведения, что она умственно-отсталая, и она долго пыталась сохранить лицо и отвечать вежливыми фразами, но наконец написала:
你的用词真的让人感觉好病扭. Ну вот, а вы говорите, что на них не работают мои оскорбления. А как интерпретировать 好病扭 грамматически? Является ли 扭 частью комбинированного прилагательного 好病扭, или же 扭 – это глагол, входящий здесь в сериальную глагольную конструкцию? Какой из нижеприведённых раскладов более правильный:
1.( 让人感觉) 好病 + ( 让人感觉) [好]扭
2. (让人)感觉… + (让人)扭
3. (感觉)好病 + (感觉)[好]扭
4. 让人感觉好病 до такой степени/ настолько, что этих самых людей 扭 (воротит/ выворачивает)

1 1 1
2019.02.19
Тема Ответить