2019.03.27Для чувств Всем добрый деньАга, всё верно, возражений не имею.
Я химик, правда окалиностойкость это не моя специализация.
По моему мнению окалиностойкость должна переводиться как
抗高温氧化性能
или
高温抗氧化性能
(от слова 高温氧化 - high temperatue oxidation
https://baike.baidu.com/item/高温氧化/9056038)
в 百度文库 много статей на тему исследований 锈钢高温抗氧化性能研究
Или, например, в списке использованной литературы для этой статьи
http://www.cspt.org.cn/cn/10.11903/1002.6495.2014.132
часто встречается этот термин 抗高温氧化性能 .
2019.03.27Для чувств Думаю для термина "окалиностойкость" указание именно про высокие темрературы это важно.Указание не обязательно прям таки чтобы и уж требуется, если человек занимается термической обработкой. Не забываем о том, что язык стремится к упрощению. Вот на телевидении не услышишь 中国共产党中央委员会总书记, я сто раз на это внимание обращал, всегда говорят - 中共中央总书记.
Также и здесь. Вот мы достали заготовку из печи, стало быть она горячая (Кличко прям), далее нужно производить процесс окалиноудаления, ни один инженер не будет распинаться и говорить 抗高温氧化性能, а скажет простенько 抗氧化性 (高温 здесь само собой подразумевается).
Я непосредственно с 抗氧化性 дело имел, с китайскими инженерами я это дело имел
2019.03.27Для чувств Окисление многих металлов происходит и при комнатной температуре. Железо окисляется (ржавеет) при комнатной температуре. Для некоторых металлов это не так заметно, как например для аллюминия, потому что окисел на поверхности образует защитную пленку которая не дает проржаветь глубже.Всё верно, но это уже совсем другая история.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.