Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2019.02.27Авокадо По поводу Woo я мыслю так, что это фамилия матери. Судя по всему это 胡, что-то кантонский будет именно Ву и девушка использует этот вариант в английском варианте своего имени для красоты.
Типа Luisa Leung Woo заучит и смотрится лучше чем Luisa Leung Nga Man

Прекрасно. В таком случае, встаю на позицию China Red Devil. Человек, выкидывающий такие кунштюки с собственным именем, вполне переживет "северянскую" кириллизацию.
2019.02.27
Тема Ответить
2
Ms. LEUNG WOO, Luisa
梁雅文女士

Но дело для ТС немного сложнее, английская транслитерация её имени не Leung Nga Man, а LEUNG WOO, Luisa. Точно какое имя пишется на её паспорте? Вот это вопрос.

Если можно, спросите Luisa, бывала ли она в России. Если да, то у неё должна была быть миграционная карта (入境卡) как ниже, и дело будет гораздо проще, потому что транслитерация официально дала таможня при въезде в Россию.

[Изображение: FullSizeRender-4.jpg]

Кстати, для тайванцев надо по-тайваньскому. Заметите выше, 玹(Hsuan) транслитерируется как "Хсюан".
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.02.27
Тема Ответить
3
Собственным красноречием,
неожиданно)
Лян Явэнь
(Лян фамилия, Явэнь имя).
Не уверена, насколько девушка из Гонконга будет рада транслитерации своего имени через путунхуа.
А вы точно ничего не перепутали? просто Луиза - очевидно, ее английское имя, Лён (Лян) (Leung) - это фамилия, но как из 雅文 могло получиться Woo и куда делся еще один слог...

(Кстати имя у нее мужское какое-то)
2019.02.27
Тема Ответить
4
2019.02.27Собственным красноречием Иероглифы есть, не подумал про них.
梁雅文
Тогда в чём проблема. 1

Если это паспортное имя для официальных документов-Лян Явэнь и точка.
Никаких луиз и кантонских диалектов, чтобы люди не путались.
Дьяволы не сдаются.
2019.02.27
Тема Ответить
5
2019.02.27Собственным красноречием Иероглифы есть, не подумал про них.
梁雅文

Из за отсутствия единой системы по разному может быть.

Если брать фамилию, то романизовать ее можно по разному - Leong, Leung (эти два варианта есть среди моих коллег), а так же Loeng.

С 雅 тоже не все просто. Есть вариант Ngaa, есть просто Аа, а есть просто А.

И только с 文 все просто - это будет man.

Если бы я кириллизировал это имя, то написал так:

Люн А-Ман.

Объясню почему. Вообще фамилия ближе по звучанию к Лён, с носовой ng на конце, но в таком случае на русском это звучит как лён, что не есть круто. Средний иероглиф, я. В убрал ng в начале, так как ее почти всегда опускают. Ну а ман как есть.
2019.02.27
Тема Ответить