Сообщения snum23

1
>>>
2019.03.13Хэтёра 猫城记 очень хотелось бы видеть у вас.  22

начали оформлять pop-up перевод "Записок о кошачьем городе". Пока только первая глава и предисловие (которое однако было лень переводить на русский) %)

если найдете ошибки, просим ctrl+enter
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.04.04
Тема Ответить
2
>>>
2019.03.13Хэтёра 猫城记 очень хотелось бы видеть у вас.  22

Его хотел вставить одним из первых, так как уже читал, но там главы огромные просто на 万 с лишним символов, решил с объемов поменьше начать.

но точно будет, просто придется главы разбить на части поменьше (на 2-3)
2019.03.13
Тема Ответить
3
>>>
как-то спрашивали почему начали с иностранной литературы (маленького принца), но теперь китайскую классику тоже начали вставлять. Начали с "Развода" Лао Шэ (пока только часть первой главы, но начало положено)
2019.03.13
Тема Ответить
4
>>>
2019.03.07Kane Я потом одну книгу переведу. Если вы будете по-прежнему существовать, отдам вам на обозрение.

Ждём ) надеюсь, ещё будем живы
2019.03.07
Тема Ответить
5
>>>
2019.03.07yf102 snum23, А без попапов?

Без поп-апов - мы всегда рады опубликовывать в любом количестве и в любое время, это много времени не отнимет. Более того сами готовы все оформить.
2019.03.07
Тема Ответить
6
>>>
2019.03.07yf102 snum23, Это другое дело, если имеются в виду лонгриды и книги.

В целом, нам по любому вопросу можно написать, если кто-то хочет опубликовать свой перевод именно с pop-up tooltip'ами и если текст интересный/полезный, то мы тоже это все опубликуем.
Особой цели нажиться нету, это в первую очередь хобби для нас
2019.03.07
Тема Ответить
7
>>>
2019.03.07yf102 snum23, Вообще-то, странный подход, работа переводчика ничего не стоит, а вот редактора... Я думаю большинство переводчиков найдёт возможность какую-то часть работы опубликовать бесплатно, но не думаю, что они захотят за это ещё платить.

Читалкой мы просто решаем другие цели: мы публикуем не перевод текста per se, а китайский текст с всплывающим переводом по наведению курсора мышки (чтобы изучающим язык не лазить каждый раз в словарь). Это именно для тех, кто изучает язык, а не переводчиков (кто его уже знает)

Если у переводчика возникнет желание опубликовать свой перевод, то это можно сделать в нашем блоге - при этом не просто бесплатно, а мы были бы только рады, причем очень рады, можно и ссылки на свой собственный сайт вставлять и прочее.

Мы даже поднимали соответствующую тему здесь на форуме БКРС: писать блог вместе с нами Chinese+

и хотя большинство отнеслись скептически, двое человек с тех пор к нам уже примкнуло и помогают либо переводить короткие тексты для читалки, либо писать статьи в блог
2019.03.07
Тема Ответить
8
>>>
2019.03.07все мы в единого верим А вы публикуете переводы других переводчиков? Платно или бесплатно?

пока мы планируем публиковать классику, которая и так везде в открытом доступе (и перевод и оригинал). Или свои переводы

Чужие переводы - если нам дадут (и оригинал, и перевод) и если никто не против - то опубликуем. Если это короткие тексты - бесплатно. Если же это главы книг - это немного более трудоемкий процесс, поэтому за это хотелось бы что-нибудь получать, например, на патреоне.

По большому счету наша политика такая - если мы не тратим время на это (вычитка, редактирование, озвучка) - мы опубликовываем быстро и бесплатно, если от нас требуется время - мы либо просим что-то за это, или делаем очень долго (отказываем редко)
2019.03.07
Тема Ответить
9
>>>
2019.03.07все мы в единого верим А я уже подумал переводы современной китайской литературы будут)

Пожалуйста, если предоставите оригинал и перевод ) у нас просто нет времени, чтобы самим сидеть переводить тексты на русский.
Мы как-то переводили что-то современное для себя (Gao Xingjian, например ), если дойдут руки - выложим.
2019.03.07
Тема Ответить
10
>>>
Друзья, мы запускаем новый раздел на сайте. Это тоже читалка, только теперь есть возможность читать лонгриды, а не короткие тексты. Под лонгридами понимаем литературу на китайском языке!

Да-да, если раньше задача прочитать книгу на китайском была почти непосильным сидением на пятой точке со словарем, то теперь читать сможет и новичок без словаря!
Конечно, мы пока не можем опубликовать книгу целиком и сразу, но главу или несколько - запросто. То есть скажем 5000 иероглифов (или даже 10000), а в обычных текстах у нас обычно в среднем было 300-400 символов.
В общем погрузиться в язык становится гораздо проще вместе с нами.

Пока мы опубликовали только первые три главы маленького принца на одной странице. Если найдете ошибки, просим ctrl+enter

Если будут ещё какие-либо замечания , то пишите плиз
Спасибо, следите за нашими обновлениями Smile
2019.03.07
Тема Ответить