Сообщения yf102

Сообщения участников в теме:
yf102 (12) <<< Вернуться в тему
1 2 >>>
1
>>>
16.11 Глагол 有 yǒu как первый глагол в сериальной глагольной конструкции

Глагол 有 yǒu часто используется в сериальной глагольной конструкции согласно схеме:

S + 有 yǒu + V,
 
где V – второй глагол сериальной глагольной конструкции.
Примеры:
***
[qtip: |кто | shuí][qtip: |иметь | yǒu][qtip: |время | shíjiān][qtip: |помочь | bāng][qtip: | я| wǒ][qtip: |немного | yīxià][qtip: |управиться | máng][qtip: |вопросительная частица | ma]
谁有时间帮我一下忙吗?
Shuí yǒu shíjiān bāng wǒ yīxià máng ma.
У кого есть время, чтобы помочь мне?
Who has time to give me some help?
***
[qtip: |вы | nǐ][qtip: |имеете ли| yǒu -méiyǒu][qtip: |деньги | qián][qtip: |купить | mǎi][qtip: |одну| yī][qtip: |коробка | hé][qtip: |шоколад | qiǎokèlì]
你有没有钱买一盒巧克力?
Nǐ yǒu-méiyǒu qián mǎi yī hé qiǎokèlì.
У вас есть деньги, чтобы купить коробку шоколадных конфет?
Do you have the money to buy a box of chocolates?
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |не иметь | méiyǒu][qtip: |метод | bànfǎ][qtip: |решить | jiějué][qtip: | этот| zhèige][qtip: |проблема | wèntí]
我没有办法解决这个问题。
Wǒ méiyǒu bànfǎ jiějué zhèige wèntí.
У меня нет метода для решения этой проблемы.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.03.19
Тема Ответить
2
>>>
16.10 有 yǒu для выражения комментариев к разным частям топика (одни из них…, другие же...)

В этих конструкциях на первом месте стоит топик, за ним следует 有的 yǒude (некоторые) для выделения различных частей топика. 的 de может стоять после 有 yǒu, или же в конце соответствующего комментария. Сказуемое (один из комментариев/ одна из клауз), может быть или прилагательным, или глаголом.
***
[qtip: | я|wǒ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |галстук | lǐngdài][qtip: |есть | yǒude][qtip: |дорогой | guì][qtip: |есть | yǒude][qtip: | дешёвый| pányi]
我的领带,有的贵,有的便宜。
Wǒ de lǐngdài, yǒude guì, yǒude piányi.
Некоторые из моих галстуков дорогие, а некоторые – дешёвые.
Some of my ties are expensive, some cheap.
***
[qtip: |мой | wǒ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |галстук | lǐngdài][qtip: |есть | yǒu][qtip: | дорогой| guì][qtip: |определительная частица | de][qtip: |также | yě][qtip: |есть | yǒu][qtip: |дешёвый | piányi][qtip: |определительная частица | de]
我的领带,有贵的,也有便宜的。
Wǒ de lǐngdài, yǒu guì de, yě yǒu piányi de.
Что касается моих галстуков, то среди них есть и дорогие, и дешёвые
As for my ties, there are expensive ones and cheap ones.
***
[qtip: | здесь| zhèr][qtip: |определительная частица | de][qtip: |студент | xuésheng][qtip: |есть | yǒude][qtip: |мочь | huì][qtip: |говорить | shuō][qtip: |французский язык | fǎyǔ][qtip: |есть | yǒude][qtip: |мочь | huì][qtip: |говорить |
shuō][qtip: |немецкий язык | déyǔ][qtip: |есть | yǒude][qtip: |мочь | huì][qtip: | говорить| shuō][qtip: |испанский язык | xībānyáyǔ]
这儿的学生,有的会说法语,有的会说法语,有的会说西班牙语。
Zhèr de xuésheng, yǒude huì shuō fǎyǔ, yǒude huì shuō déyǔ, yǒude huì shuō xībānyá-yǔ.
Некоторые из студентов здесь говорят по-французски, некоторые --  по-немецки, а некоторые – по-испански.
Some of the students here can speak French, some German and
others Spanish.
***
[qtip: |здесь | zhèr][qtip: |определительная частица | de][qtip: | студент | xuésheng][qtip: |есть | yǒu][qtip: |мочь | huì][qtip: |говорить | shuō][qtip: |французский | fǎyǔ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |есть | yǒu][qtip: | мочь |  hui][qtip: |говорить | shuō][qtip: |немецкий язык | déyǔ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |есть | yǒu][qtip: |мочь | hui][qtip: |говорить | shuō][qtip: |испанский язык | xībānyá-yǔ][qtip: |определительная частица | de]
这儿的学生,有会说法语,有会说法语的,也有会说西班牙语的。
Zhèr de xuésheng, yǒu huì shuō fǎyǔ de , yǒu hui shuō déyǔ de, yǒu huì shuō xībānyá-yǔ de.
Некоторые из студентов здесь говорят по-французски, некоторые --  по-немецки, а некоторые – по-испански.
As for the students here, there are some that can speak French, some
German and others Spanish.
***
Более эмфатичный вариант помещает 的 de сразу за сказуемым-прилагательным или за сказуемым-глаголом, а 有 yǒu перемещает в конец клаузы.
***
[qtip: |мой | wǒ][qtip: |определительная частица | de][qtip: |галстук | lǐngdài][qtip: |дорогой | guì][qtip: |определительная частица | de][qtip: |есть | yǒu][qtip: |дешёвый | piányi][qtip: |определительная частица | de][qtip: |также | yě][qtip: |есть | yǒu]  
我的领带,贵的有,便宜的也有。
Wǒ de lǐngdài, guì de yǒu, piányi de yě yǒu.
Что касается галстуков, то у меня есть и дорогие, и дешёвые.
As for ties, I’ve got expensive ones and cheap ones too.
***
[qtip: |здесь | zhèr][qtip: |определительная частица | de][qtip: |студент | xuésheng][qtip: |мочь | huì][qtip: |говорить | shuō][qtip: |французский язык | fǎyǔ][qtip: |определтельная частица | de][ qtip: |есть | yǒu][qtip: |мочь | huì][qtip: |говорить | shuō] [qtip: |немецкий язык | déyǔ] [qtip: |определительная частица |de][qtip: |есть | yǒu] [qtip: |мочь| huì][qtip: |говорить | shuō] [qtip: |испанский язык | xībānyá-yǔ][qtip: |определительная частица |de] [qtip: |также | yě] [qtip: |есть | yǒu]
这儿的学生,会说法语的有,会说德语的有,会说西班牙语的也有。
Zhèr de xuésheng, huì shuō fǎyǔ de yǒu, huì shuō déyǔ de you, huì shuō xībānyáyǔ de yě yǒu.
Некоторые из студентов здесь говорят по-французски, некоторые --  по-немецки, а некоторые – по-испански.
As for the students here, there are some that can speak French, some
German and others Spanish too.
***
Если нужно ввести именное сказуемое, тогда надо после 有的 yǒude поместить 是 shì.
***
[qtip: |выставлять | zhǎnchū][qtip: |определительная частица | de][qtip: |книга | shū][qtip: |есть | yǒude][qtip: |именно | shì][qtip: |оригинал | yuánzhù][qtip: |есть | yǒude][qtip: |именно | shì][qtip: |перевод | yìběn]
展岀的书,有的是原著,有的是译本。
Zhǎnchū de shū, yǒude shì yuánzhù, yǒude shì yìběn.
Из выставленных книг одна часть – оригинальные, а другая – переводные.
Of the books on display, some are original books and some are
translations.
***
В этом случае, однако, 的 de может быть вообще опущено, а 有 yǒu становится сказуемым:
***
[qtip: |выставить | zhǎnchū][qtip: |определительная частица | de][qtip: |книга | shū][qtip: |есть | yǒu] [qtip: |оригинал | yuánzhù][qtip: |также | yě][qtip: |есть | yǒu][qtip: |перевод | yìběn]
展岀的书,有原著,也有译本。
Zhǎnchū de shū, yǒu yuánzhù, yě yǒu yìběn.    
В числе выставленных книг есть и оригинальные, есть и переводные.
Of the books on display, there are original books and there are also
translations.
***  
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Итак, имется однородный топик, части которого следует дифференцировать. Это делается с помощью комментариев. Каждой части соответствует свой комментарий, а различие между частями выражается теми же комментариями. Различные способы проведения этой операции приведены в таблице.


Здесь V обозначает сказуемое без уточнения типа.
2019.03.19
Тема Ответить
3
>>>
16.9 没(有) (méiyǒu) как отрицательная частица глаголов действия

16.9.1 Отрицательная частица глаголов действия в прошлом или глаголов действия, связанных с опытом

没(有) (méiyǒu) является отрицательной частицей действий в прошлом (в повествовательном предложении) и опыта в прошлом (в экспозиционном предложении). Заметьте, что в первом случае показатель совершенного вида 了 le отсутствует, а во втором – глагольный суффикс опыта 过 guo сохраняется:
***
[qtip: |он | tā] [qtip: |не | méi(yǒu)][qtip: |ездить | qù][qtip: |Пекин | Běijīng]
他没(有)去北京。
Tā méi(yǒu) qù Běijīng.
He did not go to Beijing.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |не | méi(yǒu)][][qtip: |ездить | qù][qtip: |суффикс опыта | guo][qtip: |Пекин | Běijīng]
他没(有)去过北京。
Tā méi(yǒu) qù guo Běijīng.
He has never been to Beijing.

16.9.2 Утвердительно-отрицательные вопросы o действии в прошлом или об опыте

УОВ, относящиеся к прошлым действиям и опыту, также образуются с 没(有) (méiyǒu), хотя 有 yǒu обычно сохраняется. Заметьте, что  в вопросах с действием в прошлом показатель  cовершенного вида 了 le сохраняется ввиду необходимости выразить завершённость действия как утвердительной альтернативы.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |поехать в | qù][qtip: |совершенный вид | le][qtip: |Пекин | Běijīng][qtip: |не | méiyǒu]
他去了北京没有?
Tā qù le Běijīng méiyǒu.
Did he go to Beijing?
***
[qtip: |он | tā][qtip: |поехать в | qù][qtip: |суффикс опыта | guo][qtip: |Пекин | Běijīng][qtip: |не | méiyǒu]
他去过北京没有?
Tā qù guo Běijīng méiyǒu.
Has he been to Beijing?

16.9.3 Ещё одна форма вопроса
Такие альтернативные вопросы можно выразить, поместив перед глаголом 有没有 yǒu-méiyǒu (в предложениях с действием в прошлом) или перед глаголом + 过 guo (в вопросах, касающихся опыта). Такая форма вопроса используется в Китае повсеместно, но, вероятно, более характерна для речи южан.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |да или нет | you-méiyǒu] [qtip: |поехать в | qù][qtip: |Пекин | Běijīng]
他有没有去北京?
Tā yǒu-méiyǒu qù Běijīng.
Did he go to Beijing?
***
[qtip: |он | tā][qtip: |да или нет | you-méiyǒu][qtip: |поехать в | qù][qtip: |суффикс опыта | guo][qtip: |Пекин | Běijīng]
他有没有去过北京?
Tā you-méiyǒu qù guo Běijīng.
Has he been to Beijing?

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Особенности отрицательных утверждений и утвердительно-отрицательных вопросов о действии в прошлом (опыте) можно показать в таблице:

2019.03.19
Тема Ответить
4
>>>
16.8 Морфема 有 в составе союза условных придаточных предложений

Союз 只有 zhǐyǒu (только если, только когда) (примечание 6) используется для присоединения условного придаточного предложения, полного и неполного (примечание 7). Главное предложение, которое следует за придаточным, включает односложную союзную частицу 才 сái (только тогда) перед глаголом сказуемого для того, чтобы связать главное предложение с условием, введённым с помощью 只有. Главное предложение полное, если условное придаточное предложение неполное, или неполное, если условное придаточное предложение полное. И условное придаточное предложение, и главное, конечно же, должны быть полными, если у них разные подлежащие.
***
[qtip: |только если | zhǐyǒu][qtip: |понять | dǒngde][qtip: |этот | zhè] [qtip: |пункт | yīdiǎn] [qtip: |вы | nǐ][qtip: |только тогда | cái][qtip: |мочь | néng][qtip: |продвинуться | jìnbù]
只有懂得这一点,你才能进步。
Zhǐyǒu dǒngde zhè yīdiǎn, nǐ cái néng jìnbù.
Только тогда, когда ты поймёшь это место, ты сможешь продвинуться.
Only if you understand this point will you be able to make progress.
***
[qtip: |вы | nǐ][qtip: |только если | zhǐyǒu][qtip: |понять | dǒngde][qtip: |этот | zhè][qtip: |пункт | yīdiǎn][qtip: |только тогда| cái][qtip: |мочь | néng] [qtip: |продвинуться | jìnbù]
你只有懂得这一点,才能进步。
Nǐ zhǐyǒu dǒngde zhè yīdiǎn, cái néng jìnbù.
Только тогда, когда ты поймёшь это место, ты сможешь продвинуться.
Only if you understand this point will you be able to make progress.
***
[qtip: |только если |zhǐyǒu][qtip: |вы|nǐ][qtip: |понять | dǒngde][qtip: |этот | zhè][qtip: |пункт | yīdiǎn][qtip: |я | wǒ][qtip: | | cái][qtip: | | néng][qtip: |помочь | bāngzhù][qtip: |ты | tā]
只有你懂得这一点,我才能帮助你。
Zhǐyǒu nǐ dǒngde zhè yīdiǎn, wǒ cái néng bāngzhù nǐ.
Только тогда, когда ты поймёшь это место, я смогу помочь тебе.
Only if you understand this point will I be able to help you
***
[qtip: |только если | zhǐyǒu][qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |человек | rén][qtip: |дарить | xiàn][qtip: |кровь | xuè/xiě][qtip: | |мы][qtip: | | wǒmen][qtip: |только тогда | cái][qtip: |мочь | néng] [qtip: |спасти | jiùhuó][qtip: |он | tā]
只有有人献血,我们才能救活他。
Zhǐyǒu yǒu rén xiàn xuè/xiě, wǒmen cái néng jiùhuó tā.
Только если люди пожертвуют кровь, мы сможем спасти его.
Only if people donate blood will we be able to save him.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*6) См. главу 22 о союзах и союзных частицах)
(*7) Полное предложение определяется как предложение с подлежащим и сказуемым, а неполное – как предложение, где подлежащее опускается, но затем появляется в главном предложении.
2019.03.19
Тема Ответить
5
>>>
16.7. Глагол 有 yǒu для выражения развития и изменения

Глагол 有 yǒu часто используется с отглагольными существительными типа 提高 tígāo (улучшение), 发展 fāzhǎn (развитие), 变化 biànhuà (изменение), 进步 jìnbù (прогресс), 增长 zēngzhǎng (увеличение) для выражения развития и изменения.
***
[qtip: |она| tā][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |китайский язык | zhōngwén][qtip: |иметь| yǒu] [qtip: | совершенный вид| le][qtip: |явный | xiǎnzhù][qtip: |частица определения | de][qtip: |улучшение | tígāo]                
他的中文有了显著的提高。
Tā de zhōngwén yǒu le xiǎnzhù de tígāo.
Её китайский явно улучшился.
Her Chinese has seen marked improvement.
***
[qtip: |народ | rénmen] [qtip: |частица определения | de][qtip: |мышление | sīxiang] [qtip: |иметь | yǒu][qtip: | совершенный вид| le][qtip: |очень | hěn][qtip: |большой| dà][qtip: | изменение| biànhuà]
人们的思想有了很大的变化。    
Rénmen de sīxiang yǒu le hěn dà biànhuà.
Мышление народа претерпело огромные изменения.
People’s thinking has undergone a huge change.
2019.03.19
Тема Ответить
6
>>>
16.6 Морфема 有 yǒu как словообразовательный элемент (форматив) прилагательных

Морфема 有 yǒu также является наиболее универсальным элементом для образовании в неограниченном количестве прилагательных и адъективных групп КЯ. Это осуществляется присоединением к морфеме 有 существительного. Вот примеры:



Ещё несколько примеров в предложениях:
***
[qtip: | этот| zhèige][qtip: |человек | rén][qtip: |достойный доверия | yǒu-xìnyòng] [qtip: |вопросительная частица | ma]
这个人有信用吗?
Zhèige rén yǒu-xìnyòng ma.
Этому человеку можно доверять?
Is this person trustworthy?
***
[qtip: | тот| nèige] [qtip: | ребёнок| háizi][qtip: | очень| hěn][qtip: |вежливый | yǒu-lǐmào]
那个孩子很有礼貌。
Nèige háizi hěn yǒu-lǐmào.
Этот ребёнок очень вежлив.
That child is very polite.
***
[qtip: |я | wǒ] [qtip: |сегодня вечером | jīnwǎn][qtip: |занятый | méi(yǒu)-kòng]
我今晚没(有)空。
Wǒ jīnwǎn méi(yǒu)-kòng.
Сегодня вечером я занят.
I am busy tonight.
2019.03.19
Тема Ответить
7
>>>
16.5. Слово 有 yǒu для выражения сравнения
(примечание 5) (примечание переводчика)

Способность слова 有 yǒu выражать степень качества естественным путём имело следствием его функцию выражения сравнения. Часто при этом используются слова
---那么 name (так) или
---那样 nàyàng (так)
Формула для данной конструкции выглядит следующим образом:

S+Adv(you/méiyou+NP)+ V({nàme/zhème/nàyàng }+Adj)+{ma},

где
S -- сказуемое,
Adv -- обстоятельство,
NP -- именная группа,
V -- сказуемое,
Adj -- прилагательное,
{} -- необязательный элемент,
/ = или.
Примеры:
***
[qtip: |твой | nǐ][qtip: |младший брат | dìdi][qtip: |как | yǒu][qtip: |ты | nǐ][qtip: |так | nàme][qtip: |высокий | gāo][qtip: |вопросительная частица | ma]  
你弟弟有你(那么)高吗?
Nǐ dìdi yǒu nǐ (nàme) gāo ma.
У вашего младшего брата такой же рост, как и у вас?
Is your younger brother as tall as you?
***
[qtip: |твой | nǐ][qtip: |младший брат | dìdi][qtip: |не так| méiyǒu][qtip: |я | wǒ][qtip: |так | nàme][qtip: |высокий | gāo]
我弟弟没有我(这么)高。
Wǒ dìdi méiǒu wǒ (zhème) gāo.
У моего младшего брата не такой рост, как у меня.
My younger brother isn’t as tall as me.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: | посылка| bāoguǒ][qtip: | как| yǒu] [qtip: |тот | nèige][qtip: |так | nàme][qtip: |тяжёлый | zhòng] [qtip: | вопросительная частица| ma]
这个包裏有那个(那么) 重吗?
Zhèige bāoguǒ yǒu nèige (nàme) zhòng ma.
Эта посылка такого же веса, как та?
Is this parcel as heavy as that one?
***
[qtip: | этот| zhèige] [qtip: |посылка | bāoguǒ][qtip: |действительно | zhēnde][qtip: |как | yǒu] [qtip: |тот | nèige][qtip: |так | nàme][qtip: |тяжёлый | zhòng]
这个包裏真的有那个(那么)重。
Zhèige bāoguǒ zhēnde yǒu nèige (nàme) zhòng.
Действительно, эта посылка весит столько же, как и та.
This parcel really is as heavy as that one.
***
[qtip: |тот | nèi][qtip: |счётное слово | tiáo] [qtip: | gǒu |собака][qtip: |один |yī] [qtip: |счётное слово | zhī][qtip: |тигрёнок | xiǎo-lǎohǔ] [ qtip: | так | nàyàng][qtip: |большой | dà]
那条狗有一只小老虎(那样)大。
Nèi tiáo gǒu yǒu yī zhī xiǎo lǎohǔ (nàyàng ) dà.
Эта собака величиной с тигрёнка.
That dog is as big as a small tiger.
***
[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | kē][qtip: | дерево| shù][qtip: | | yǒu][qtip: | один | yǐge][qtip: |человек | rén][qtip: |так | nàme][qtip: |высокий | gāo]
这棵树有一个人(那么)高。
Zhèi kē shù yǒu yǐge rén (nàme) gāo.
Высота этого дерева равна росту человека.
This tree is as tall as a man.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*5) См. гл. 11 о соглаголе и о сравнении.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Здесь речь идёт скорее о частице для выражения равной степени качества.
2019.03.19
Тема Ответить
8
>>>
16.4 Глагол для уточнения степени качества.

Глагол 有 yǒu используется с прилагательными типа 大 dà (большой), 高 gāo (высокий), 重 zhòng (тяжёлый) для уточнения насколько какие-то предметы или лица большие, высокие, тяжёлые и т. д.
***
[qtip: |он | tā] [qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |комната | wūzi] [qtip: |есть | yǒu][qtip: |насколько| duō] [qtip: |большой| dà]    
他的屋子有多大。
Tā de wūzi yǒu duō dà.
Насколько большая его комната?
How big is his room?
***
[qtip: | он | tā][qtip: | притяжательная частица| de][qtip: |комната | wūzi][qtip: |есть| yǒu][qtip: | 3| sān][qtip: |метр | mǐ][qtip: |длинный | cháng][qtip: |2 | liǎng][qtip: |метр | mǐ] [qtip: |широкий | kuān]
他的屋子有三米长,两米宽。
Tā de wūzi yǒu sān mǐ cháng, liǎng mǐ kuān.
Его комната имеет размеры: 3 м в длину и 2 м в ширину.
His room is 3 metres long and 2 metres wide.
***
[qtip: | твой| nǐ][qtip: |младший брат | dìdi][qtip: |есть | yǒu][qtip: |насколько | duō][qtip: |высокий | gāo]
你递递有多高?
Nǐ dìdi yǒu duō gāo.
Какой рост у вашего младшего брата?
How tall is your younger brother?
***
[qtip: | мой| wǒ][qtip: |младший брат | dìdi] [ qtip: |есть | yǒu]][qtip: |1 | yī][qtip: |метр | mǐ][qtip: |9 | jiǔ][qtip: |высокий | gāo]
我递递有一米九高。
Wǒ dìdi yǒu yī mǐ jiǔ gāo.
Мой младший брат имеет рост 1,9 м.
My younger brother is 1.9 metres tall.
***
[qtip: |этот | zhèige][qtip: | посылка| bāoguǒ][qtip: | есть| yǒu][qtip: |2 | liǎng][qtip: | килограмм| gōngjīn][qtip: |тяжёлый | zhòng]
这个包裏有两公斤重。
Zhèige bāoguǒ yǒu liǎng gōngjīn zhòng.
Эта посылка весит 2 кг.
This parcel weighs 2 kilos.
***
Слова 有点 yǒudiǎn или 有些 yǒuxiē, означающие "немного, чуть-чуть", могут использоваться перед прилагательными или глаголами в сказуемом для указания значения до определённой меры / степени:
***
[qtip: | я| wǒ][qtip: | немного| yǒudiǎn][qtip: |волноваться | jǐnzhāng]
我有点紧张。
Wǒ yǒudiǎn jǐnzhāng.
Я немного нервничаю.
I’m a bit nervous.
***
[qtip: |он | tā][qtip: |немного | yǒuxiē][qtip: | бояться| hàipà]
他有些害怕。
Tā yǒuxiē hàipà.
Он немного боится.
He’s a bit afraid.
***
[qtip: |все | dàjiā][qtip: | все| dōu][qtip: | немного| yǒudiǎn][qtip: |сожалеть | shě-bude] [qtip: | он| tā][qtip: |оставить | líkāi][qtip: |здесь | zhèr]
大家都有点舍不得他离开这儿。
Dàjiā dōu yǒudiǎn shě-bude tā líkāi zhèr.
Всем было немного жаль, что он уходит.
Everyone was a little sorry he was leaving here.
***
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Подводя итоги, можно сказать что 有 yǒu вместе с определёнными элементами предложения может означать:
-- вопрос о точной мере качества,
-- утверждение о точной мере качества,
-- утверждение о незначительной степени качества,
это и отображает таблица.


2019.03.12
Тема Ответить
9
>>>
16.3. Глагол 有 yǒu, вводящий подлежащие и выражения со значением времени и места с неопределённой референцией.

В КЯ, в отличие от английского, нет определённого и неопределённого артикля, характер референции – определённый или неопределённый – можно выяснить просто из контекста. Однако, в повествовательных предложениях обычно положение существительного по отношению к сказуемому указывает на его референцию. Существительное в предглагольной позиции – другими словами, подлежащее предложения --, как правило, выражает известную или старую информацию и поэтому имеет определённую референцию, в то время как существительное в послеглагольной позиции и дополнение глагола, как правило, выражают неизвестную и новую информацию. Следовательно, они имеют неопределённую референцию. Перевод на английский и русский язык иллюстрирует  это:

***

[qtip: |тот | nèi] [qtip: |время | shíhou][qtip: |гость | kèrén][qtip: |прийти | lái][qtip: | совершенный вид| le]

那 时候 客人 来 了。
Nèi shíhou kèrén lái le.

В этот момент пришли гости.

At that moment the guest(s) arrived.

***

[qtip: | тот| nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |прийти | lái][qtip: |совершенный вид | le][qtip: | один| yige][qtip: | гость| kèrén]

那 时候 来 了 一 个 客 人。
Nèi shíhou lái le yige kèrén.

В этот момент пришёл гость.

At that moment a guest arrived.


***

Однако, при использовании 有 yǒu как пустого глагола существительное с неопределённой референцией может передвигаться в позицию подлежащего (предглагольную). Присутствие 有 yǒu перед существительным обеспечивает сохранение им послеглагольного положения и неопределённую референцию:

***

[qtip: |тот | nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |один| yī][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |врач | yīshēng][qtip: | войти| jìn][qtip: |направление к говорящему| lái][qtip: |совершенный вид | le]

那 时候 有 (一) 个 医生 进 来 了。
Nèi shíhou yǒu (yī) ge yīshēng jìn lái le. (примечание 4)

В этот момент вошёл врач.

At that moment a doctor came in.

***

[qtip: |тот | nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |один | yīge][qtip: |врач | yīshēng][qtip: |войти | jìn][qtip: | направление к говорящему| lái][qtip: | совершенный вид| le]

*那 时候 一 个 医生 进 来 了。
*Nèi shíhou yīge yīshēng jìn lái le.

*В этот момент вошёл врач.

*At that moment a doctor came in.

В этом случае остаётся возможным выбор другого (и, возможно, более естественного варианта):

***

[qtip: |тот | nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |войти | jìn][qtip: |напраыление к говорящему | lái][qtip: | совершенный вид| le][qtip: |один | yīge][qtip: |врач | yīshēng]

那 时候 进 来 了 一 个 医生。
Nèi shíhou jìn lái le yīge yīshēng.

В этот момент вошёл врач.

At that moment a doctor came in.

***

Однако, вышеуказанный выбор возможен только с непереходным глаголом (как в примере). Если глагол в предложении имеет дополнение или комплемент, 有 you-конструкция становится обязательной.  Например:

***

[qtip: | на улице| wàimian][qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |человек | rén][qtip: |соглагол | zài][qtip: |стучать в | qiāo][qtip: |дверь | mén]

(外面)有 人 在 敲 门。
(Wàimian) yǒu rén zài qiāo mén.

(На улице) кто-то стучит в дверь.

There is someone (outside) knocking at the door.

***

[qtip: |этот | zhè][qtip: |время | shíhou][qtip: |какой-то | yǒu] [qtip: |счётное слово | liàng][qtip: |автомобиль | chē][qtip: | на| zài][qtip: | перекрёсток| lùkǒu][qtip: | остановиться| tíng][qtip: |совершенный вид |le][qtip: |суффикс перехода в новое состояние | xiàlai]

(这 时候) 有 辆 车 在 路口 停 了 下 来。
(Zhè shíhou) yǒu liàng chē zài lùkǒu tíng le xiàlai.

В этот момент на перекрёстке остановился автомобиль.

(At this moment) a car stopped at the intersection.

***

[qtip: |куртина | huācóng][qtip: |в | zhōng][qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |очень | hěn][qtip: | много| duō][qtip: |пчела | mìfēng][qtip: | продолженное действие| zài][qtip: |собирать | cǎi] [qtip: |нектар | mì]

花从 中 有 很 多 蜜蜂 在 采 蜜。
Huācóng zhōng yǒu hěn duō mìfēng zài cǎi mì.

Множество пчёл в цветах собирали нектар.

There were lots of bees gathering nectar from the flowers.

***

Выражения со значением времени и места -- определённые по референции и поэтому они естественным образом помещаются в начале предложения или близко к началу, в предглагольной позиции:

***

[qtip: | тот| nèi][qtip: |день | tiān][qtip: |я | wǒ][qtip: |посещать | zhǎo][qtip: |он | tā]

那 天 我 去 找 他。
Nèi tiān wǒ qù zhǎo tā.

В тот день я пошёл навестить его.

That day I went to look for him.

***

[qtip: |железнодорожная станция | huǒchē-zhàn][qtip: |в | li][qtip: | забить| jǐmǎn][qtip: | люди| rén]

火车站 里 挤 满 了 人。
Huǒchē-zhàn li jǐmǎn rén.

Железнодорожная станция была забита людьми.

The railway station was packed with people.

***

Однако, если вышеуказанным выражениям придаётся неопределённость, опять-таки следует ввести в предложение 有 yǒu:

***

[qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |один | yī][qtip: |день | tiān][qtip: |я | wǒ][qtip: |пойти | qù][qtip: |навестить | zhǎo][qtip: |он | tā]

有 一 天 我 去 找 他。
Yǒu yī tiān wǒ qù zhǎo tā.

Однажды я пошёл навестить его.

One day I went to look for him.

***

[qtip: |один | yǒu][qtip: |счётная частица | ge][qtip: |железнодорожная станция | huǒchē-zhàn][qtip: |не | bù][qtip: |останавливаться | tíng][qtip: |обычный | pǔtōng][qtip: |пассажирский поезд | kèchē]

有 个 火车站 不 停 普通 客车。
Yǒu ge huǒchē-zhàn bù tíng pǔtōng kèchē.

Есть железнодорожная станция, на которой обычные пассажирские поезда не останавливаются.

There is one railway station where ordinary passenger trains don’t stop.

***

Дополнительные примеры:

***

[qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |один | yī][qtip: |раз | cì] [qtip: |какой-то | yǒu][qtip: |один | yī][qtip: |раз | huí][qtip: |я | wǒ][qtip: |соглагол | zài][qtip: |город | chéng][qtip: |в | li][qtip: |встретил | yùjiàn] [qtip: |он | tā]

有 一 次|有 一 回 我 在 城 里 遇见 他。
Yǒu yī cì (yǒu yī huí) wǒ zài chéng li yùjiàn tā.

Однажды я встретил его в городе.

On one occasion, I met him in the town.

***

[qtip: | какой-то| yǒu][qtip: |время | shíhou][qtip: |он | tā][qtip: | также| yě][qtip: | пойти| shàng][qtip: |мой | wǒ][qtip: | дом| jiā][qtip: |направление к говорящему | lái]

有 时候 他 也 上 我 家 来。
Yǒu shíhou tā yě shàng wǒ jiā lái.

Иногда он и ко мне приходил домой.

Sometimes he came to my home too.

***


ПРИМЕЧАНИЕ

(*4) Числительное 一 yī (один) обычно опускается из соображений ритма. 一个 yīge – двусложное сочетание, но если добавляется 有 yǒu, это сочетание становится трёхсложным, что неудобно. Чтобы вернуться к более приятному двусложному ритму, обычно 一 yī опускается (см. гл. 26 о просодии).
2019.03.11
Тема Ответить
10
>>>
16.2. Глагол наличия 有.  

Глагол 有 yǒu указывает на наличие, если подлежащее предложения является выражением, означающим время или место. Дополнение, естественно, ссылается на человека или предмет, наличные в этом месте или в это время.  

***  

[qtip: | завтра вечером| míngtiān-wǎnshang][qtip: |есть | yǒu][qtip: | счётная частица| ge] [ qtip: |концерт | yīnyuè-huì]  

明天 晚上 有 个 音乐会。
Míngtiān-wǎnshang yǒu ge yīnyuè-huì.  

Завтра вечером будет концерт.  

Tomorrow evening there’s a concert.  

***  

[qtip: |книжная полка | shūjià][qtip: | на| shang][qtip: | есть| yǒu][qtip: |очень | hěn][qtip: |много | duō][qtip: |журнал | zázhì]  

书架 上 有 很 多 杂志。
Shūjià shang yǒu hěn duō zázhì.  

На полке очень много журналов.  

There are many magazines on the bookcase.  

***  

[qtip: |магазин | shāngdiàn] [qtip: | в| li][qtip: | есть| yǒu][qtip: | немало| bùshǎo][qtip: |покупатель | gùkè]  

商店 里 有 不少 顾客。
Shāngdiàn li yǒu bùshǎo gùkè.  

В магазине немало покупателей.  

There are quite a few customers in the store/shop  

***  

Для отрицания глагола наличия 有 yǒu применяются 没有 méiyǒu или 没 yǒu (частицы отрицания):  

***  

[qtip: |тот |nèi][qtip: | время| shíhou][qtip: |улица | jiē][qtip: | на| shang][qtip: | нет| méiyǒu][qtip: | один| yīge][qtip: |прохожий | xíngrén]  

那 时候,街 上 没有 一 个 行人。
Nèi shíhou, jiē shang méiyǒu yīge xíngrén.  

В это время ни одного пешехода не было на улице.    

At that time, there wasn’t one pedestrian on the street. (примечание 3)  

***  

[qtip: |комната | wūzi][qtip: | в| li][qtip: | нет| méi][qtip: |человек | rén]  

屋子 里 没 人。
Wūzi li méi rén.  

В комнате никого нет.  

There is no one in the room.  

***  

[qtip: |внизу | lóuxià][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |телефон | diànhuà]  

楼 下 没有 电话。
Lóuxià méiyǒu diànhuà.  

На нижнем этаже (внизу) нет телефона.  

There isn’t a telephone downstairs.  

***  

Отрицание в предложении наличия c 有 yǒu, как и в предложении владения c 是 shì, можно сделать более категорическим, передвинув дополнение в позицию перед 有 yǒu и добавив частицы 也 yě или 都 dōu:  

***  

[qtip: |тот | nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: | улица| jiē][qtip: |на | shang][qtip: |один | yīge][qtip: |прохожий | xíngrén][qtip: |даже | yě][qtip: |нет| méiyǒu]  

那 时候,街 上 一 个 行人 也 没有。
Nèi shíhou, jiē shang yīge xíngrén yě méiyǒu.  

В это время на улице не было ни единого прохожего.  

At that time, there wasn’t [even] one pedestrian on the street.  

***  

[qtip: | небо| tiān][qtip: |на | shang][qtip: |половина | bàn][qtip: |счётное слово | duǒ][qtip: |облако | yún][qtip: |нет | méiyǒu]  

天 上 半 朵 云 也 没有。
Tiān shang bàn duǒ yún méiyǒu.  

На небе нет (не было) ни единой тучки.  

There isn’t/wasn’t (half ) a cloud in the sky.  

***  

[qtip: |комната | wūzi][qtip: |в | li][qtip: |немного | yīdiǎn][qtip: |звук | shēngyīn][qtip: |даже | dōu][qtip: | нет| méiyǒu]  

屋子 里 一点 声音 都 没有。
Wūzi li yīdiǎn shēngyīn dōu méiyǒu.  

Ни малейшего звука не было слышно в комнате.  

There wasn’t the slightest sound in the room.  

***  

Довольно тонкая грань пролегает между 有 yǒu, указывающим на владение, и 有 yǒu, указывающим на наличие. Это влечёт за собой альтернативные переводы на английский или русский язык:  

***  

[qtip: |библиотека | túshūguǎn][qtip: |иметь | yǒu][qtip: |очень | hěn][qtip: |много | duō] [qtip: |китайский | zhōngwén][qtip: | книга| shū]  

图书馆 有 很 多 中文 书。
Túshūguǎn yǒu hěn duō zhōngwén shū.  

Библиотека располагает большим количеством китайских книг. / В библиотеке много китайских книг.  

The library has a lot of Chinese books. / There are a lot of Chinese books in the library.  

***  

[qtip: |этот | zhèi][qtip: |счётное слово | zuò][qtip: |многоэтажное здание | lóu][qtip: | один| yīge][qtip: |лифт | diàntī][qtip: |даже | yě][qtip: | нет| méiyǒu]  

这 座 楼 一 个 电梯 也 没有。
Zhèi zuò lóu yīge diàntī yě méiyǒu.  

Это здание не имеет ни одного лифта. / В этом здании нет ни одного лифта.  

This building doesn’t have one lift/elevator. / There isn’t one lift/elevator in this building.  

***  

Семантическое различие между глаголом 有 yǒu и глаголом 是 shì при указании на наличие мы пояснили в предыдущей главе (параграф 15.3). Как мы видели, за глаголом 是 shì могут следовать существительные или определённой, или неопределённой референции, но за глаголом 有 yǒu – только существительные неопределённой референции. Примеры:  

***  

[qtip: |впереди |qiànmiàn][qtip: | быть | shì][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | zuò][qtip: | большой| dà][qtip: |гора | shān]  

前面 是 两 座 大 山。
Qiànmiàn shì liǎng zuò dà shān. (неопределённость)  

Впереди две большие горы.  

In front are two big mountains.  

***  

[qtip: |напротив | duìmiàn][qtip: |это и есть | jiùshì][qtip: | мой| wǒ][qtip: | дом| jiā]  

对面 就是 我 家。
Duìmiàn jiùshì wǒ jiā. (определённость)  

Напротив это и есть мой дом.  

Opposite is my home.  

но:  

[qtip: |вдоль | yán][qtip: |дорога | lù][qtip: |есть | yǒu][qtip: |очень | hěn][qtip: |много| duō][qtip: | магазин| shāngdiàn]  

沿路 有 很 多 商店。
Yán lù yǒu hěn duō shāngdiàn.  

Вдоль дороги располагаются много магазинов.  

Along the road there are many shops.  

***  

[qtip: |около |kào][qtip: | кровать| chuáng][qtip: |есть | yǒu][qtip: |один | yīge][qtip: |гардероб | yīguì]  

靠 床 有 一 个 衣柜。
Kào chuáng yǒu yīge yīguì.  

Рядом с кроватью стоит гардероб.  

There is a wardrobe next to the bed.  

***  

[qtip: |стол | zhuōzi][qtip: |на | shang][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |книга | shū]  

桌子 上 没有 书。
Zhuōzi shang méiyǒu shū.  

На столе нет книг.  

There aren’t any books on the table.  

***  

[qtip: |шоссе | mǎlù][qtip: |напротив | duìmiàn][qtip: |есть | yǒu][qtip: | тот| nèi][qtip: |счётное слово | jiā][qtip: |магазин | shāngdiàn]  

马路 对面 有 那 家 商店。
Mǎlù duìmiàn yǒu nèi jiā shāngdiàn.  

Напротив шоссе находится тот магазин.  

Opposite the main road there is that store/shop.  

***  

ПРИМЕЧАНИЕ  

(*3) Дополнения при частице неналичия 没有 méiyǒu, так же, как и при частице невладения 没有 méiyǒu, не могут быть связаны с квантификаторами (числительное+счётное слово), как в предложении:  

***  

[qtip: |тот | nèi][qtip: |время | shíhou][qtip: |улица | jiē][qtip: |на | shang][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |2 | liǎng][qtip: |счётное слово | ge][qtip: |прохожий | xíngrén]  

*那 时候,街 上 没有 两 个 行人。
*Nèi shíhou, jiē shang méiyǒu liǎng ge xíngrén.  

*В это время на улице не было двух прохожих.  

*At that time, there weren’t two pedestrians on the street.  

***  

Однако, числительное 一 yī + счётное слово возможны, потому что в подобном предложении квантификатор не указывает буквально на число, но лишь подчёркивает значение полного отсутствия.
2019.03.11
Тема Ответить
1 2 >>>