Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Но и теперь никто, начните с

Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. — 5-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1994.

А там, глядишь, и китайский вырастет
2019.04.16
Тема Ответить
2
Это обычное дело, что прогресс замедляется после прохождения основ. 3 года активного изучения примерно как раз когда наступаете "равнина".

Ходит мнение, что только после этого начинается настоящее изучение языка, до этого можно чисто на прогрессе новичка выезжать.

Что делать - все тоже самое, только скучнее и медленнее. Если методики до этого не было, то стоит выбрать подходящую долгосрочную. "Методика" это всё те же чтение, слушанье, общение в разных вариациях.

Возможно, стоит обратить внимание на что-то помимо языка, чтобы он фоном шёл.
2019.04.16
Тема Ответить
3
деморализатор,
это работа по развитию навыка владения родным языком
это чтение газет, книг, журналов, рекламных объявлений, речей, выступлений, докладов, параллельных текстов по разным тематикам с маркером или карандашом в руках - нужно отмечать не только терминологию, но и то, каким языком описывается данная тематика, привычные конструкции, выражения
это все еще и нужно повторять
это схоже с работой писателя - они также подбирают языковой материал и записывают в записную книжку

терминологию тоже нужно учить
я тут слежу за Федором Конюховым, его переходом через Тихий океан
вот я сказал бы - "устойчивость лодки", а говорят "остойчивость лодки"

перевод литературы - очень узкая сфера, не особо востребованная
перевод в юридической, бухгалтерской, медицинской, различных технических областях - вот это востребовано, поэтому и читать нужно больше учебников, статей, инструкций по этим тематикам
Think for yourself, question authority
2019.04.17
Тема Ответить
4
2019.04.17деморализатор вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит.

1) Читать книги на русском, но не столько русских авторов, сколько хорошие переводы иностранных. Дело в том, что часто для перевода трудного художественного текста на родной язык переводчику приходится изощряться и задействовать те ресурсы языка, которые обычно спят беспробудным сном. Сравнение хороших и плохих переводов тут тоже полезно.

2) Далее, полезно почитать разные статьи от классиков перевода на тему подводных камней из их практики.

3) Еще неплохо освоить любой курс по стилистике русского языка (хотя бы книжку Голуб И.Б. "Стилистика русского языка"). И опробовать найденные штуки на примере каких-то своих сочинений.

А вообще, носителю русского есть куда развиваться. Труднодостижимый уровень русского языка, на мой взгляд, это способность чувствовать оттенки прозы типа ОБЭРИутов, "сдвигологию" Крученых, "заумь" Хлебникова и аналогичные вещи. Мне в свое время в этой области помогла основательно расширить кругозор маленькая статья Кэти Чухров "Бессмыслица как инструмент возвышения", и я рекомендую ее всем, кто хочет лучше разобраться в "тонких материях" русской культуры. Просто бесценный текст на 12 страниц.

сарма, Parker, Ветер - не сочтите за спам; упомяну и вас в этом сообщении, так как статья может оказаться вам интересной

.docx Кети Чухров - Бессмыслица как инструмент возвышения.docx (Размер: 55.8 Кб)
2019.04.17
Тема Ответить
5
- можно читать литературу
- можно читать учебники по разным специальностям
2019.04.16
Тема Ответить
6
2019.04.16Но и теперь никто Подскажите какие либо ресурсы для улучшения китайского языка.

Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

В вашем коротком абзаце примерно 20 ошибок, из них 8 орфографических  ("какие либо", "изъеснять", "проваписание", "чего то", "как то", "нехватает", нет того "чувство", "интереснные"), а остальные - пунктуационные (забытые запятые и прочее). Про стилистические вообще молчу, это просто п-ц (фразой "изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями" можно школьников пугать. В ней нарушено все, что только можно, это даже круче, чем чеховская фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".)

При уровне грамотности "полсотни ошибок на странице" вы не сможете сделать перевод ни одного текста на русский язык, и придется обращаться к носителю русского для вычитки итогового текста.
2019.04.17
Тема Ответить
7
деморализатор, по моему опыту, навык перевода вырабатывается отдельно от знания языка. То есть нужно именно переводить (писать или проговаривать). А иначе бывает, что понимаешь, что говорят, но по-русски так сразу объяснить не можешь.
А за синонимами ходить в словарь синонимов и чтение на родном языке помогает.
Если художественный перевод - там еще сложнее, там надо чувствовать атмосферу и думать не только о том, что написать, но и как написать.
秀才不出门全知天下事
2019.04.17
Тема Ответить
8
2019.04.17Arhaluk Siweida, а Вы, случаем, свой блог не ведете?)

Свой не веду, после корпоративного сил не остается. Smile))
2019.04.17
Тема Ответить