Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2019.05.03xu_lei Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6

Позвольте усомниться. Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК, схватывать не лету "химические названия" и как устроен рынок не получится никак. Я просто работаю в такой отрасли где одна из сфер химия (они субподрядчики), т.е. каким образом вы на лету схватываете такие слова как 聚乙烯乙二醇 (полиэтиленгликоль), например, выше моего понимания. Т.е. по вашим словам вы на одном переводе разобрались как устроен этот рынок, как "работает" это сырье и зачем оно нужно, ну просто фантастическая картина.
Давайте, даже просто, здесь проведем эксперимент. Например, вам сказали перевести фразу "скажи ему, чтобы сделал шаблонировку" (тематика - бурение). Как вы это переведете? Даже имея в наличии словарь, это будет не так просто сделать, надо понять, что имеется ввиду, а в реальном времени это вообще невозможно без объяснений и все равно будет большой шанс, что перевод был неверным.
Единственно, возможно у вас химическое образование или вы как раз занимались переводами в этой сфере.
Синхронные переводчики по регламенту работают 15 минут, потом сменяются. Я не знаю сколько времени из 7 часов вы занимались синхронным переводом и какой в этом был вообще смысл.
Я это пишу все не для того, чтобы вас как то уличить, просто вы реально вводите людей в заблуждение.
2019.05.03
Ответить
2
ladno, За два года выучить китайский, чтобы работать именно переводчиком (а не помогайкой) невозможно. И не только китайский, а вообще любой язык. Давайте, я вам приведу фразы и предложения из реального переводческого опыта (а вы попытайтесь их перевести).
- скажи ему, чтобы брал в две петли
- попроси механика принести трехчелюстной съемник
- пока на метре не будем нормально наворачивать вниз не пойдем
Или даже такие простые фразы как "работа в штатном режиме", "работать вне спецификации", "терять траекторию"...
В общем, я думаю, мысль вы поняли.
С другой стороны, пока вы не начнете работать переводчиком, вы ничего этого не освоите.
Вряд ли вы будете учить такие слова как хроматин, пуповинная кровь, теломер, клетка-предшественник и т.п. Схватывать это на лету не получится никак. В каждую тему придется вникать и получать небольшое такое образование.
Это мои 5 копеек из личного опыта.
2019.05.03
Ответить
3
Байка из жизни: пару месяцев назад мой преподаватель по китайскому порекомендовала меня в одну фирму, которой требовался переводчик на переговорах с китайцами. Изначально было страшно, и даже думала отказаться, а потом подумала: а когда если не сейчас? 14 Созвонилась с лаобанем,так сказать, пыталась выпытать, о чем хоть переговоры будут, сказал: да все нормально, просто поговорим за жизнь. Фирма, как я узнала с их сайта, является дистрибьютером хим сырья, так что я примерно понимала, что меня ждет (ключевое слово-примерно). В итоге: куча химических названий, презентация китайцев, которые не зная, что будет переводчик, сделали ее на английском, но я все равно переводила все с кит на русс про их завод, оборудование и тд, потом переговоры продолжились в ресторане, где уже пошли анекдоты, СССР и тд и тп. Многое приходилось схватывать на лету, например, как устроен весь этот рынок, что за сырье они продают, как и зачем оно работает и тд. Изначально переводила последовательно, потом лаобань сказал: "ты же можешь синхронно, да? а давай синхронно" 118  Все это длилось примерно 7 часов, и должна сказать, что все прошло весьма неплохо.
Это был хороший опыт, для себя поняла, что работа таким устным переводчиком для меня слишком скучная, но именно как фриланс время от времени вполне может быть.
Выводы: ты никогда не будешь на 100% готов к этому, потому что всегда будет что-то, что ты не знаешь; нужно обязательно пробовать.
P.S. О себе: учу кит 5 лет, HSK 6
2019.05.03
Ответить
4
ladno, здравствуйте. У Вас два вопроса, на самом деле. Первый:
Цитата:когда стоит начинать работать переводчиком
Прямо сейчас
Цитата:Так вот, если понимаешь и говоришь на более менее нормальном уровне (разумеется, и дальше планирую расти вверх), то можно по возвращению в Россию попробовать устроиться на работу переводчиком?
Нужно
Цитата:Или я 100 процентов облажаюсь и нужно дальше сидеть и учиться?
А вот это Вы поймете, когда начнете работать переводчиком. Чем раньше - тем лучше
Цитата:Тем более переводить, вроде, могу
Тем более

Второй:
Цитата:Учу язык два года, из них в Китае почти 5 месяцев, и с радостью еще бы осталась, но подводит очень сильно здоровье. Я в России очень редко болею, а за эти 5 месяцев просто намучилась - постоянно то с температурой слягу, то ухо, то тошнит, то еще что-нибудь. Возможно это потому что я очень сильно скучаю по дому. Мне очень нравится Китай, но находиться я долго здесь не могу
Тогда зачем над собой издеваться, если не можете? Питер - прекрасный город, но не всем подходит тамошний климат. Крайний Север - безумно красивое место, но не всем там подходит находиться. Морской климат не всем подходит и т. д.
2019.05.03
Ответить
5
2019.05.04xu_lei Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.

Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой, ну и конечно это за гранью моего ограниченного понимания.
Схватывать быстрее других людей это понятно. Единственно, что не понятно, как вы можете что-то схватывать в совершенно незнакомой дла вас области (вы кстати шаблонировку так и не перевели). Или вы на лету так же разбираете, что такое диспозиция и чем ссылочная отличается от бланкетной? Или на слух понимаете как они звучат на китайском?
Вы поделились опытом подработки, но не опытом работы переводчика, даже не смотря на то, что вы переводили. Я, как и большинство здесь, тоже так подрабатывал, но с настоящей работой переводчика это имеет мало чего общего. Одна из фишек, например, именно китайских боссов - запрет на пользование словарями. Идиотизм? Да. Но докажите это человеку который платит вам зарплату.
"Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?"
Скажите, а как вы будете переводить, если вы не понимаете, что вам по русски говорят?
Еще простой пример:
"Скажи бурильщику чтобы расходил."
Вы вообще понимаете, что это фраза значит?
Одна из больших проблем технического перевода - это, зачастую бесполезность словарей. Потому, как словарные название редко используются работягами и зачастую одна и та же вещь называется по разному. Например, пневматическая лебедка (правильное слово) становится воздушной лебедкой, лёгостью и даже якэрем (точно не уверен как пишется). Т.е. одно название может быть выражено четырьмя разными словами, вполне вероятно что и больше. На китайском также будут отличия в зависимости от того с юга китайцы или с севера. Т.е. туже пневматическую лебедку они тоже будут называть по разному. Далее, просто небольшой перечень слов - амбар, стояк, корыто, гитара, юбка, ставить ванну... Вот вы хотя бы догадались о какой сфере речь идет? Подсказка - перевод технический.
Я повторюсь, моей целью было показать, с чем люди реально столкнуться если они пойдут работать переводчиком. И от посиделок и переговоров с китайскими боссами и их зарубежными партнерами, это отличается как небо и земля.
2019.05.04
Ответить
6
Вообще-то судят по итогу Wink

Аналогия: можно начать со службы в армии, военного училища, дальних гарнизонов, Академии и не стать Министром Обороны. А можно ни дня не служить в войсках и стать таковым (надеюсь, реальные примеры вам приводить не нужно Big Grin

Вот тоже самое и с переводчиком - работаешь? Не противно? Оплатой труда доволен? Ну и пускай кто-то знает какое-то заковыристое слово (практически, профессиональный слэнг Wink , а ты его не знаешь (на момент, но потом-то даже и его можешь узнать, если будешь работать в этой области).

У меня регулярно бывают такие моменты, поскольку даже определённого охвата тем нет, может встретиться всё что угодно. Не стесняюсь переспросить для себя что это такое и объясняю, что для перевода мне необходимо иметь об этом представление, иначе я просто не смогу перевести (меня не обламывает именно так и говорить 5
2019.05.04
Ответить
7
ladno, лучший тренажер для начинающих - перевод на выставках типа Кантонской ярмарки. Это самое несложное и в то же время познавательное и практичное.
2019.05.04
Ответить
8
2019.05.04ladno Вот я уже сама начала чувствовать, что пока не буду работать - не освою, поэтому и задаюсь вопросом: остаться дома и попробовать поработать, или еще учиться (в Китае, в России - там уже буду смотреть). Просто когда сама разговариваю с китайцами, то понимаю, что вся то жесть меня ждет впереди - на работе. И в жизни мы о ней не говорим )) не пользуемся технической лексикой, официально деловым стилем и т.д. а отдельно что-то заучивать еще год или до бесконечности - ну можно, конечно, но если мне это встретится пару раз я же это намного быстрее запомню. Тем более специализаций то неимоверно много, я же не могу учить все подряд, от холодильного оборудования до хим.промышленности
Но я, конечно, сама внутренне чувствую, что надо еще годик поучится, а потом уже потихоньку начинать  29 надеюсь, мой организм перестроится и я перестану болеть, а если нет - попробую работать с тем, что есть, и буду очень сильно стараться.

Если вы решите работать переводчиком, вас может ожидать следующее (я думаю везде есть исключения, но на то они и исключения)
- рабский труд доходящий до 12 часов в день и более
- нищенская зарплата, чуть выше чем у китайских официнтов до налогов и такая же после их вычета
- наличие переводчика который в это сфере работает около года и постоянно сравнивание с ним (не в вашу сторону конечно) и которого (которую) будут постоянно звать поначалу
- вас будет посещать мысль, что наверно они все здесь говорят на каком то диалекте, а не на китайском (99% процентов лексики вам будут незнакомы, а те что знакомы будут иметь другое значение вот именно в этой области)
- запрет на использование словарями и укоризненные взгляды, когда вы не будете знать как универсальный механизм ключ переводится на китайский, не говоря уже о том, все его называют просто умкой.
- ожидание от вас понимание аббревиатур ВШН, УБТ или их эквивалентов в других сферах.
-постоянный стресс и чувство полной некомпетенности
- в обычных беседах с китайцами вы начинаете слышать одни сплошные технические термины (я как то умудрился спутать какое то политическое слово с обсадными колоннами).
- как только вы начнете думать, что вы уже можете переводить, возникнут новые тематики для перевода - оказание первой помощи и проведение учебных тревог и вы снова будете проходить стадии описанные выше.
Все конечно может быть проще и вы будете переводить в офисе... хотя не надейтесть, что все переводы будут письменными, китайцев хлебом не корми, а дай кайхуэй провести и они явления ежедневные (доходящие до более 5 раз в день в некоторых случаях).
В общем, как то так.
2019.05.04
Ответить
9
ллл, есть же уникумы, которые схватывают всё на лету и которых с 5-ого класса переводят в 8-ой класс. Я - видел таких уникумов (но только не с китайским), и не совсем чтобы уж вундеркинды, просто каким-то сверхдаром в определённой области наделённые.
И обидно порой: отчего так судьба распорядилась, что кто-то становится асовой в определённой области личностью за 2 года, а мне на то надо 7 лет потратить. Когда становится жуть как обидно, я сразу стих про "кто-то гениально играет на флейте, но ещё гениальнее слушали Вы" вспоминаю  14
А синхрон здесь заявлен, дабы сообщить форумистам лишний раз про невежественные познания клиента в этой области, ну как мне кажется. Ирония же, видно по смайлику  118
Каждому клиенту синхронный перевод кажется чем-то таким обыденным, микрофон? наушник? кабинка? а? чё-као? Не слышал.
Меня лаобань тоже иногда просит на синхрон! перейти. И что бы я ни говорил - всё бес толку, синхрон в их понятии (в понятии клиента) - это что-то такое, чем для нас (для знающих нас) он не является. Я и статью из байдупедии ему (своему лаобаню) показывал, и картинки с челами в наушниках в кабинках ему показывал, как лоб в полбу! Привычкой уже у нас так заведено, что когда он просит меня перейти к синхрону 同传 (за неимением времени, когда торопимся, когда просто неохота время терять на излишние акания и церемониальность клиента, или излишнюю его информативность), я подсаживаюсь близко позади него и начинаю нашёптывать ему на ухо "информативную" информацию адресанта (кто, когда, зачем, что, сделал или сделает), то есть прибегаю к обычному шушутажу, с потерей части информации - всё как оно того требует, ну иногда даже как оно того не требует, так как приходится за неумением (неумением одновременно слушать и одновременно говорить) терять определённую часть "информативной" информации, но базовую информацию донести всё же удаётся, на остальное - лаобаню просто фиолетово, если надо - он начинает задавать наводящие вопросы, я - переспрашиваю у клиента.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.05.04
Ответить
10
renechka я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно. Переводчику необязательно понимать досконально то, что он переводит. Главное - не допускать ошибок, чтобы по Вашим переводам не сломали оборудование, грубо говоря. Поэтому если хотите заняться техническим переводом - лучше это начинать в офисе, в условиях, когда Вы будете общаться с русскими и китайскими инженерами и переспрашивать у них, так ли Вы называете вещи или они должны называться как-то по-другому.
Когда поработаете в офисе пару-тройку лет, попереводите устно, документацию, вот тогда можно брать письменные переводы. И то никто не гарантирует, что Вы будете прям с листа лихо переводить. Тематики часто меняются, сегодня про насосы, завтра про электростанции, и будьте готовы, что большую часть терминов придется искать самому, и часто с использованием английского языка и параллельно читая тексты на данную тематику на русском и китайском.
А пока Вы сидите и размышляете, стОит или не стОит начать, под лежачий камень коньяк не течет.
秀才不出门全知天下事
2019.09.04
Ответить
11
ladno, хорошо. Что значит "облажаюсь"? Вы полагаете, что Вас кто-то сразу допустит к суперответственному переводу? Нет. Сначала работодатель предложит тестовое задание, на нем и поймете свой уровень относительно реальной работы
2019.05.03
Ответить
12
2019.05.04ллл Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой, ну и конечно это за гранью моего ограниченного понимания.
Схватывать быстрее других людей это понятно. Единственно, что не понятно, как вы можете что-то схватывать в совершенно незнакомой дла вас области (вы кстати шаблонировку так и не перевели). Или вы на лету так же разбираете, что такое диспозиция и чем ссылочная отличается от бланкетной? Или на слух понимаете как они звучат на китайском?
Вы поделились опытом подработки, но не опытом работы переводчика, даже не смотря на то, что вы переводили. Я, как и большинство здесь, тоже так подрабатывал, но с настоящей работой переводчика это имеет мало чего общего. Одна из фишек, например,  именно китайских боссов  - запрет на пользование словарями. Идиотизм? Да. Но докажите это человеку который платит вам зарплату.
"Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?"
Скажите, а как вы будете переводить, если вы не понимаете, что вам по русски говорят?
Еще простой пример:
"Скажи бурильщику чтобы расходил."
Вы вообще понимаете, что это фраза значит?
Одна из больших проблем технического перевода - это, зачастую бесполезность словарей. Потому, как словарные название редко используются работягами и зачастую одна и та же вещь называется по разному. Например, пневматическая лебедка (правильное слово) становится воздушной лебедкой, лёгостью и даже якэрем (точно не уверен как пишется). Т.е. одно название может быть выражено четырьмя разными словами, вполне вероятно что и больше. На китайском также будут отличия в зависимости от того с юга китайцы или с севера. Т.е. туже пневматическую лебедку они тоже будут называть по разному. Далее, просто небольшой перечень слов - амбар, стояк, корыто, гитара, юбка, ставить ванну... Вот вы хотя бы догадались о какой сфере речь идет? Подсказка - перевод технический.
Я повторюсь, моей целью было показать, с чем люди реально столкнуться если они пойдут работать переводчиком. И от посиделок и переговоров с китайскими боссами и их зарубежными партнерами, это отличается как небо и земля.

Да господи, что вы ко мне прикопались? 😂 Я, конечно, понимаю, что вы супер профессионал в этой сфере и у вас огромный опыт, но я и не претендую на звание переводчика. Я просто рассказала о своем опыте со стороны обывателя, если хотите, человека, чья специальность не перевод и простого студента, которому предложили подработать. Я никому не навязываю свое мнение, никого не пытаюсь ни в чем убедить. Это во-первых. Во-вторых, я НЕ знаю, как переводятся все те слова, что вы написали, и мне не стыдно это признать) Да и какой в этом смысл? Если я вам сейчас скажу перевести какое-нибудь предложения из Лунь юя, например, вы же тоже не сможете, правильно? Но это ведь не значит, что вы плохой переводчик. К счастью, в моем случае ничего подобного не было, и все прошло вполне неплохо. В-третьих, про синхрон было НЕ шуткой, но сказано мной было с иронией. Вы как-то серьезно воспринимаете каждое мое слово и все же пытаетесь меня в чем-то уличить. Расслабьтесь 😉 Любой опыт имеет место быть.
2019.05.04
Ответить
13
xu_lei, Моей целью не было вас в чем то уличить. Я испытываю уважение ко всем кто работает с китайским языком и вообще переводчиком. Если, я вас чем то задел, приношу свои извинения.
2019.05.04
Ответить
14
2019.05.03Arhaluk ladno, хорошо. Что значит "облажаюсь"? Вы полагаете, что Вас кто-то сразу допустит к суперответственному переводу? Нет. Сначала предложат тестовое задание, на нем и поймете свой уровень относительно реальной работы

Хорошо, поняла, спасибо )
2019.05.03
Ответить
15
ллл, как-то так вы уж очень проецируете свой личный опыт, мне кажется. Рабский труд и нищенская зарплата - ну разве что в начале работы, чтобы набраться опыта и постичь Дао выбранной специализации. При должном рвении - 3-4 месяца (ну тут индивидуально). Сравнения с переводчиками - поначалу да, но затем по мере освоения сходят на нет - и да, не всегда "не в вашу сторону" - у меня на бывшей работе переводчица, которая там работала уже долго, просто потом делала всё спустя рукава потому что "мне и так зачётся, я тут долго работаю", а я старался каждый термин выучивать назубок. Понимание аббревиатур и жаргонизма - так это само собой разумеется. И что постоянное совершенствование - это тоже.
Конечно, технический перевод достаточно труден, но ничего такого прям СТРАШНОГО в нём нет. Упорство и труд всё перетрут, как говорится.
2019.05.04
Ответить
16
2019.05.04ллл Этот пост сильно отличается от того, что вы писали раньше. И перевод хим сырья стал на английском, и синхроннный перевод был шуткой

Да гспд, изначально речь шла про презентацию на английском, которую китайцы готовили без расчета на наличие переводчика.
Т.е. самое сложное - с англа. Рассказать про завод, объему производства и т.д. с кита - материал для второкурсника.
А дальше шло уже застолье и шутеечки с анектодами.

Понимаю, что специалиста в данной сфере от такого коробит, да, халтурка - но это тоже устный перевод. Не специализированный-официальный-на высшем уровне. Но переводом от этого быть не перестает, потому что а как иначе это назвать?
Лаобань хотел сэкономить, он это сделал, результатом все довольны хД

И да, эта байка тоже важна, ведь первый опыт у большинства вчерашних студентов выглядит примерно так. Просто 90% лажают больше, а автор сгладил детали с юмором. Главная мысль байки передана хорошо: в таких подработках готов на 100% никогда не будешь, потому что работодатель не считает нужным тебя предварительно с чем-либо ознакомить и в целом хреново представляет, что такое работа переводчика и за что он платит  14
2019.05.04
Ответить
17
2019.09.04Siweida я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно.
этот способ работает только для очень простых случаев. В случаях средних, не говоря уже про сложные, инженеры скажут совсем другое. facepalm
Дьяволы не сдаются.
2019.09.04
Ответить
18
Пики-перья, g1007, расходимся, посоны  29
Инженер сказал, что такого 揣 здесь даже и быть не может, возможно это хотели напечатать 端, но смазали. 端 здесь возможен. Инженер сказал убрать эту шнягу и предложение стало выглядеть вот так - 安装好的制动轮的径向圆跳动符合GB/T14405中的规定。Ну а это уже и ежу понятно.
41 41 41
Понапечатают тут некоторые, потом сиди разбирайся в несуществующем.
2019.09.05
Ответить
19
2019.05.04xu_lei Данную историю я привела ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с той целью, чтобы показать автору, что "Хоть 10 лет учите китайский и пусть будет 11 уровень ЧСК" ты никогда не будешь готов к такой работе на все 100, но не нужно бояться пробовать и думать, что ты облажаешься. "О себе" вставила тоже исключительно с тем, чтобы автор понимала с какими исходными данными я шла на это.
В химии я не сильна, таких названий даже на русском не знаю, как устроена их схема работы на рынке тоже не знала, но, простите, а как быть, когда перед тобой сидит твой заказчик, который платит тебе деньги за твою работу, и его клиент, который тоже ждет перевода? Сказать "ой простите, я вообще не очень в этой сфере разбираюсь, не могу это перевести"?   29 Так что да, во многом действительно приходилось разбираться прямо на месте. Да, должна сказать, что именно названия хим сырья, о котором шла речь, приходилось переводить по-английски, как оно производится, как работает их завод и оборудование, и прочее, уже по-китайски, ибо повесткой дня на переговорах были претензии к качеству этого хим сырья. К счастью, я, как правило, соображаю и схватываю немного быстрее большинства людей, так что если все это за гранью вашего понимания, то извините..
Что касается синхронного перевода, то, как уже было сказано выше, это была ирония. Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность? К тому же, это тоже было упомянуто с целью показать автору, что и такие ситуации имеют место быть.
Так что я не пытаюсь вводить кого-то в заблуждение или приписывать себе несуществующие успехи, как вы, возможно, могли подумать.  1  просто поделилась своим опытом而已.

"Зная, как устроен порядок слов в китайском предложении, действительно сложно переводить синхронно, поэтому изначально и переводила последовательно, но, опять же, если заказчик говорит: "а давай синхронно?", неужели я буду объяснять ему все это, выдавая свою непрофессиональность?
Зачем ? Вряд-ли заказчик так уж силён в распознавании способа перевода ; если он всё понял , а ещё и договорился , то ему - не важно . Открывать рот одновременно с говорящим - отнюдь не признак высокого проффесионализма...
2019.10.04
Ответить
20
2019.09.04China Red Devil этот способ работает только для очень простых случаев. В случаях средних, не говоря уже про сложные, инженеры скажут совсем другое. facepalm

В одном универе за два дня до презентации начали искать переводчика на лекцию (полчаса 5 т.р.) презентация 30 стр о работе шахты и порядок работы при обвалах . Так китаец, который хорошо говорит по русски, отказался с формулировкой "я половины иероглифов не знаю" так что даже своими словами не смогу описать!!!
2019.10.06
Ответить