Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Контракт контракту рознь. Хорошо если типовой. А то был у меня случай, когда я перевел не правильно на русский, и потом 150 тысяч долларов убытка могло быть у российской стороны. Хорошо я сам же с китайцами потом и договорился о полюбовном возмещении. Всякое бывает!
Во время войны в 1945 году, рассказывал старый препод, который военным переводчиком был - за время боевых действий в Маньчжурии было несколько смертных приговоров переводчикам китайского. Топоним один не очень внимательно перевел - в результате бомбардировщики или артиллерия накрыли своих же "дружественным огнем": и река называется допустим Шуцзян и поселок тоже Шуцзян.
Поэтому - требуйте много. Переводите - дотошно. Хоть и не война... Smile)
2019.05.12
Ответить
2
2019.05.12Марш обедать А то был у меня случай, когда я перевел не правильно на русский, и потом 150 тысяч долларов убытка могло быть у российской стороны. Хорошо я сам же с китайцами потом и договорился о полюбовном возмещении.

На заметку всем переводчикам во избежание подобной жести в виде неожиданной ответственности с большими нулями из вашего кармана: в мультиязычных контрактах в обязательном порядке одним из пунктов прописывается информация о том, что при возникновении любых споров по различиям в тексте опорной версией является русская.
2019.05.12
Ответить
3
Удивительно, как мало ответов в теме.
Ведь стоит кому-то разместить объявление с невысокой платой за перевод, начинается бурнейшее обсуждение, гнев, клеймение за смехотворные цены (со ссылкой на некие предложения в Интернетах или вообще прайс-листы переводческих компаний).
Однако стоит кому-то задать конкретный вопрос, спросить "а сколько бы вы взяли/берете за перевод", то почему-то все молчат. Аки партизаны.
Парадокс.
2019.05.12
Ответить
4
2019.05.12Авокадо Выставлять условия можно при условии, что ты обладаешь уникальными знаниями и таких как ты очень мало. Но это не относится к сфере письменных переводов в принципе.
По вашей логике, рынок врачей тоже переполнен? Потому что обладание уникальными знаниями не относится к медицине в принципе.
Переводчик, который по совместительству еще и инженер/физик/нужное подчеркнуть с опытом работы овер много лет, который понимает то, что он переводит, имеет несравненно большую ценность, чем выпускник факультета такого-то языка, который больше ничего, чем чутка языка, не знает.
Градация уникальных знаний у переводчиков может быть огромная.
2019.05.12Авокадо На деле имеем рынок переводчиков, который очень перенасыщен. Есть очень много людей, готовых переводить и дешевле, лишь бы только взять заказ.
Смотря каких переводчиков? Авторов г..нопереводов может и много. Профессионалов со стажем и профильными образованиями - мало, как в любой сфере.
2019.05.12
Ответить
5
2019.05.12Авокадо Не надо сюда приплетать врачей и другие профессии. Речь идёт исключительно о переводчиках.

Начнём с того, что хороший переводчик, являющийся по совместительству хорошим инженером с опытом работы не будет гоняться за заказами на перевод по 50 копеек за иероглиф, так как он имеет постоянную высокооплачиваемую работу. Если же нет, то он плохой переводчик и плохой инженер.

А так да, профессионалов именно переводчиков очень мало, но в виду того, что на рынке труда пасётся очень много неквалифицированной массовки (не мне вам говорить, что уже каждый первый кто прожил в китае пару месяцев называет себя переводчиком, экспертом по китаю и тд), то сосут от этого все - и заказчики, получая не всегда качественный перевод, и переводчики, получая копейки за работу.

Собственно я так и не понял с чем именно в моих утверждениях вы не согласны.
Ни с какими. Вы сейчас по делу все сказали. (Насчет страдающих заказчиков не совсем соглашусь, но ладно.) Просто тогда надо оговориться, "рынок г..нопереводчиков перенасыщен".
2019.05.12
Ответить
6
Format,   1 руб за 1 иероглиф. Не меньше. Возьмете меньше - идите лучше в макдональдс
2019.05.12
Ответить