Сообщения участников в теме:
Arhaluk (8) По обрыву (10) Шо шо (10) Кот-бегемот (2) Leonid_Kulichkin (1) shche (2) Snowblind (1) g1007 (1) <<< Вернуться в тему
Arhaluk (8) По обрыву (10) Шо шо (10) Кот-бегемот (2) Leonid_Kulichkin (1) shche (2) Snowblind (1) g1007 (1) <<< Вернуться в тему
Шо шо, приятно, что Вам интересно. А Вы прочли скрин страницы из книги, которую я спрятал под спойлером в сообщении №15? Что скажете?
Цитата:Я вообще предполагала, что наличие животного под крышей, свидетельствовало о возможности жить и кормиться, и что дом не отрывно связан с хозяйством.Правильно предполагали. И не только Вам) также ученым-историкам, которые по времени происхождения костей с пиктограммами могут, например, сделать вывод о времени одомашнивания диких животных древними жителями Китая и т. д. 2019.05.14
Цитата:смысл был бы что под крышкой именно боров, с животиком и мужскими гениталиями. Как считаете ? Таким образом источники лишь добавляют друг другу смысла.По обрыву, именно, коллега! Согласен. Давайте проверим (цитирую жирным абзац из байду): 又说:“豭”,牡豕也。Шо вэнь: "豭" jiā, боров (мужская особь свиньи). Далее: 在商代甲骨文中,“家”有两种写法,一种是“宀”(房屋的象形)中的豕为雄性的(腹部有突出的雄性生殖器) В надписях на костях времен государства Шан-инь, было два способа записи 家. Первый - крыша 宀, а под ней боров 豭 (о мужском роде животного говорит изображение свисающего мужского полового органа внизу живота), ,另一种较简单的写法,不强调性别,突出雄性生殖器的“豕”应是“豭”的象形初文,是兼称声符的。而不强调性别的“豕”则是省形。 второй - похожий, но без акцента на пол животного, где 豕 - фонетик для первоначального иероглифа 豭. Прошу прощенья за грубый перевод, главное, что мы устранили недопонимание. Цитата:Я вообще что хотел донести, что под крышкой именно мужская особьТаким образом, Вы правы 2019.05.14
2019.05.14По обрыву Пфффф... Ваши инсинуации по ошибке т9 смешны, вы же не отрицаете, что это иероглифЫ=) Верно, не отрицаю. Прошу прощенья, выразился некорректно. Давайте попробую еще раз: 雄性 - это слово из двух иероглифов. Какой из них Вы имеете в виду? Устраивает так? 2019.05.14По обрыву Мы не заходим в тему, чтобы подковырнуть софорумчанина и развести срач на пустом месте, а ведём обычную беседу для возможно, новых знаний или умозаключений. Прошу следовать этим понятиям, а не личной неприязни. Согласен, мы с Вами ведем обычную беседу. Замечательный призыв - следовать этим понятиям. Несмотря на то, что личной неприязни у меня к Вам нет, буду внимательней. Постараюсь выполнить Вашу просьбу 2019.05.14
2019.05.14По обрыву https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%B6/14321442?fr=aladdin Да, это она. Хорошо, сейчас прочту 2019.05.14
2019.05.14По обрыву Это вообще-то информацию из байду, там есть иероглифический словарь с пояснениями и моя выписка именно оттуда, вы имеете читать иероглифы? Я не профи в этом направлении, но вряд ли в энциклопедии байду будут давать юмористическую трактовку. Прежде чем писать, может быть почитаете текст на китайском языке ? Возможно просто мой перевод не совсем корректен, или вы не читаете на китайском и пользуетесь лишь русской и английской литературой?Почитаю с удовольствием, если дадите ссылку Цитата:иероглиф 雄性Это не иероглиф, а слово. Что Вы имеете в виду? Цитата:Не вижу отсутствия жизнеспособности моего переводаЯ тоже не вижу. Просто не встречал подобного варианта, дайте ссылку, где есть такая трактовка 2019.05.14
2019.05.14Кот-бегемот А что за книга Дуань Юйцая? как называется?Кот-бегемот, Дуань Юйцай знаменит своим комментарием к Шо вэнь 說文解字注 (внизу статьи ссылочка на нее в онлайн варианте) 2019.05.14
Leonid_Kulichkin, Шо шо,
Цитата:крыша дома, и под ним хозяин-добытчик с животиком и выпирающими гениталиямиТакую версию не встречал, возможно это какая-то юмористическая трактовка? Цитата:крыша дома, но внутри просто упрощенный иероглиф как звук еще более древнего иероглифа 豭Данный иероглиф относится к идеографической категории (会意), подобно 休,好 и т. п. Словарь Шо вэнь трактует 宀 mián как "крыша дома/дом", а 豭 jiā как "боров" (акцент именно на мужском роде). Однако, Дуань Юйцай 段玉裁 подвергает такой вариант сомнению, называя трактовку Сюй Шэня (автор Шо вэнь) "окружным путем", и предлагает альтернативный вариант: 家 - изначально обозначал "сарай для домашних свиней", а уже позже появился обобщенный смысл "жилище". Как пример подобного семантического обобщения Дуань Юйцай приводит иероглиф 牢 láo "клетка; загон для скота", приобретший впоследствии смысл "тюрьма". Существует также современная книга автора 王宏源 《汉字字源入门》1993. В ней приводится иллюстрированная эволюция нашего иероглифа 家: 2019.05.14
|