Сообщения g1007

1
>>>
А вот в русском и швец, и жнец, и на дуде игрец. 14
2019.06.01
Тема Ответить
2
>>>
Кстати, в английском ещё и есть разделение на transator-ов и interpreter-ов, как два вида переводчиков.
2019.06.01
Тема Ответить
3
>>>
Я коала славный малый, это в любой сфере сейчас так. У инженеров-проектировщиков или конструкторов, например, то же самое, легче порой что-то на профильном форуме или на выставке узнать, чем у коллеги. Во времена СССР старые и опытные работники в целом тянули и растили молодые кадры. Сейчас такого уже почти нет, все друг другу волки с мыслью: «Вырастишь кого-то, а он тебя ещё и подсидит».
2019.05.31
Тема Ответить
4
>>>
2019.05.30Я коала славный малый ...существует ли профессия переводчик как она есть...
Существует. Мало. Но есть.

2019.05.30Я коала славный малый Или так не бывает и всегда будет куча задач в довесок. И в итоге ты и документооборот ведешь, и на стройплощадке переводишь, и договора заключаешь.
Всё это, за исключением «на стройке переводишь», не относится к обязанностям переводчика.

2019.05.30Я коала славный малый ...И все это за зп специалиста (я только окончила универ и когда устраивалась зп казалась хорошей)...
Ещё раз посмотрите в свой трудовой договор, как называется должность!  65  Специалист чего-то там или переводчик китайского языка (не знаю как правильно, может, переводчик с китайского языка)?

2019.05.30Я коала славный малый ...Интересно ваше мнение по функционалу переводчика.
а) Работодатель платит работнику за 8 рабочих часов, поэтому работник должен работать, а не Ваньку валять. Если платить людям деньги за простой, то частная фирма, если она не сосёт бабло из госбюджета, очень быстро обанкротится. Госконторы — там да, разговор совсем другой.
б) Работодатель должен организовать рабочее место и рабочий процесс (чтобы работа была, и чтобы это нормальная работа была), он должен предоставить условия, должны выполняться нормативы по охране труда. Например, синхронист должен работать в паре и через определённый промежуток времени отдыхать; переводчик на стройке должен пройти инструктаж по ТБ и расписаться в нём, получить каску и качественную спецодежду и обувь, переводчик в офисе должен иметь в компьютере всё необходимое программное обеспечение, должно быть достаточное освещение рабочего стола, чтобы не портить глаза и т.д.
в) Переводить договора и прочие бумаги — это перевод, прямая обязанность переводчика! Но как выше верно указали, к кому прикреплён переводчик, от того и принимать поручения. Короче, переводить не всем подряд, а только для своего начальника или по его указивке.
г) Создавать из черновиков и редактировать договора и вести документооборот — это не перевод; это обязанность менеджера. Менеджер может быть со знанием языка, но он не переводчик. У него цель: организовать то или иное дело, из-за чего перевод может иногда нарочно искажаться.
е) Разносить кофе — это обязанность официанта, либо, если это для босса, то секретаря.
д) Разница между переводчиком, менеджером, кадровиком, секретарём или просто администратором существенная! Заключается она не только в разных обязанностях, но и у них разные права и цели, которые порой приводят к нарочному искажению текста, что переводчику делать никак не дозволяется. Секретарь или администратор вполне может иногда от имени директора что-то приказать кого-то пропесочить или подгонять, либо наоборот, кадровик может нивелировать излишне резкие слова своего босса, сделанные в адрес сотрудников.

Может быть, это не самые удачные примеры, но попытаюсь донести эту мысль на них:
Например, в договоре указан стационарный телефон в обычном китайском формате 0XXX XXXXXXXX, а адрес в 某某市某某县某某镇某路XX号. Менеджер в переводе его перепишет как +86 XXX XXXXXXXX а адрес будет значиться как Такая-то ул, №ХХ, посёлок Такой-то, Такой-то уезд, Такой-то город (или городской округ), как это требует Почта России, в то время как переводчик обязан оставить исходный формат (насчёт адреса не уверен). Или если на китайском называется 采购合同, а российская налоговая при подаче отчётности за деятельность представительства в Китае не принимает формулировку «Договор закупки», то менеджер без зазрения совести напишет «Договор поставки», хотя 供货 и 采购, казалось бы, слова имеющие противоположный смысл. Если в тексте китайской доверенности подписывается только доверитель, то российский менеджер обязательно добавит ещё строчку «подпись гражданина ______ удостоверяю», и попросит там расписаться, от чего в китайском исходнике может оказаться всего одна подпись, а в российском переводе — две. Если китайская сторона даёт справку, то переводчик её просто переводит. Мендежер же, как минимум, попросит у выдавшей справку стороны добавить хоть какие-то реквизиты, а то и вовсе напишет эту справку сам, как надо для российских административных органов, и попросит лишь шлёпнуть печать и добавить подпись (в Китае маловажные справки, как правило, без подписи дают). Если босс дал задачу поискать кого-то на должность инженера, то именно кадровик, а не переводчик должен сообразить как составить текст объявления, и что если это наладчик КИПиА на стройку, то помимо всего ему нужно будет не забыть оформить допуск до 1000 вольт. Если приезжает делегация во главе с руководителями большой корпорации, то секретарь займётся размещением гостинице и организацией трансфера, менеджер с юристом напару сваяют договора, переводчик на стройке с прорабом покажут инженерам прибывшей делегации все нужные им штуковины, кадровик поможет настроить персонал на нужный лад, чтобы все знали кто приехал и как себя вести, когда эта делегация будет по офису гулять и т.д, но вряд ли кто-то из всех вышеперечисленных будет способен говорить хорошим и приятным бюрократическим языком, переводя речи перед телевизионными камерами местного новостного канала, а секретарь с менеджером при этом не будут переводить. Секретарь будет разносить гостям чай и ватрушки, вызывать каких-то специалистов на это совещание, когда вдруг возникнет специфический вопрос, а менеджер будет записывать протокол совещания, ибо и переводить, и писать протокол одновременно нереально.

С другой стороны, чем меньше контора, тем, как правило, снижаются требования к должностному лицу. Часто всё сваливается на того, кто хоть как-то знает язык. Начальство не хочет ломать голову этими сложностями с разделением профессий, и просто называет такого человека переводчиком, хотя на самом деле это гремучая смесь из нескольких специальностей. Оправдан ли такой подход? Бывает, да, бывает, нет. Зависит от конкретной компании и её конкретной деятельности. Граница между этими профессиями размыта, неудивительно, что такие темы периодически возникают. Но эту границу либо надо чётко провести, как вариант, с помощью должностной инструкции, и постараться правильно поставить себя в новом коллективе, либо каким-то образом приспособиться к реальным условиям.
2019.05.31
Тема Ответить