Сообщения Chai

1
>>>
2019.10.29бкрс Частые в базе, нечастые исправляет человек. Все куски текста, где не получается хорошо перевести должны подсвечиваться.

Значит и с опечатками проблема решаема! Ну это же просто прекрасно!  5
Но речь здесь согласно статье шла об исчезновении такой профессии как переводчик. С чем я не согласен. Лучше сказать так: профессия переводчика благодаря внедрению современных технологий модернизируется до уровня переводчик-редактор, плюс повысится скорость обрабатывания материалов, тем самым у переводчика либо будет больше зарплата по выработке часов, либо будет лишнее свободное время сходить с друзьями выпить пива, поластиться с женой, поиграть с ребёнком.
Я наоборот ЗА такие технологии!

Но чтобы технология выросла до полной замены человека в области человека, это ей надо будет ещё научиться эмоции понимать. Ведь перевод машинный - безэмоциональный. И плюс некрасноречивый. Вот то же устный перевод - в зависимости от интонации человека мы можем по-разному перевести.
А сможет ли машинный перевод в будущем понять, что такое эмоции и красноречивость - это на воде вилами писали, продолжают писать, и выпишут ли из этого что-то стоящее и адекватное - узнаем уже скорее всего не мы, а наши внуки.
Вот она эмоциональность и красноречивость - это на воде вилами писано - красиво? А машинный перевод просто выдаст - это неясно!

2019.10.29бкрс Основа переводчика это всё-таки база. Если кто-то занимается переводами по стали, у него есть база всех терминов этой сферы, машина используя её переводит, давая высокую степень готовности, потом остаётся подправить грамматику, добавить термины, которых не оказалось. Короче, продвинутый cat.
У меня есть своя наработанная годами база, в которую я не просто тупо добавлял слова, а предварительно при этом разбираясь в понятиях. Ведь и так понятно, что нету такой профессии как китаист-металлург. Иногда, чтобы понять перевод, словаря недостаточно, приходиться перерывать горы информации. А если бы я тупо вставлял перевод, пользуясь переводческой программой - то ошибок было бы не избежать.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.10.29
Тема Ответить
2
>>>
2019.10.29бкрс У меня по другому переводит:

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ru&text=主要先找轧辊原因
Главным образом сначала найдите причину крена

Что такое 轧辊 кроме валков?

Видимо, он пытается по контекст подстроиться.

Ничего кроме значения валков данное слово не несёт в себе.

И можно ещё один момент? Что делать с опечатками? Вот встретит гугл опечатку, поймёт ли он её?
Пример: возьмём хотя бы тоже самое слово 要钢, которое описывает готовность стана к прокату, то бишь к приёму стали. Ну так вот, в переводимой мной литературе я встречаю такую опечатку - 咬钢, хотя должно быть 要钢! Но я то прекрасно понимаю, что 咬钢 (которое тоже имеет место в прокатном производстве и обозначает зажёвывание/застревание стали) никак не может идти в таком контексте. И я перевожу соответственно не 咬钢, а 要钢.
То есть гугл выдаст следующий перевод такого предложения как 轧机启动了,轧机发出咬钢信号,钢材经三道次不间断轧制 - Стан запустили, стан подаёт сигнал о зажёвывании стали, сталь проходит через 3 этапа непрерывной прокатки. И это после того, как эту сталь зажевало! Если сталь зажевало, то дальше уже не может идти речи о прокатке, дальше возможен только контекст про экстренную остановку прокатного стана и подачу стали на разрывные ножницы и всё такое.
Вот я - не гугл, я могу понять опечатку. И это просто пример с моей работы, а сколько таких примеров опечаток в любой сфере - и как тут быть?
2019.10.29
Тема Ответить
3
>>>
2019.10.29Простоквашино Ценность и значимость переводчиков-людей в современном мире уже снизилась.

Не будем вдаваться в подробности, а просто скажем так: ценность и значимость адекватных переводчиков в мире не снизилась и не снизиться в ближайшей видимости. А вот ценность и значимость переводчиков из шарашкиных контор зависит от рынка, как Вы сами понимаете, чем дешевле предложение... а вдруг проканает... в итоге бывает и такое, что сделанный за смешную сумму перевод перенаправляется адекватному переводчику, в итоге клиент отдаёт не только ту самую смешную сумму, но и сумму за адекватный перевод, то есть тратит даже больше, чем планировал. Все же хотят подешевле.
Самая мощная организация перевода - это как раз при ООН, там движется мощнейший поток письменного перевода, и чтобы говорить о том, что ценность и значимость переводчиков снизилась - это мы поймём тогда, когда расформируют департамент перевода при ООН. Только это будет являться показателем снижения, для меня.
Я говорю сейчас о профессиональном переводе, а не про общение двух обычных граждан, например британца с японцем, через транслейтер на обыденные темы.
2019.10.29
Тема Ответить
4
>>>
2019.10.29бкрс А если добавить лексику, что достаточно просто, цель будет достигнута?

Если добавить лексику, то будет намного лучше, конечно же. Но цель может быть достигнута только в том случае, когда перевод понятен адресату без вдумываний и размышлений на счёт того, а что это могло бы означать. Лексику добавил - а лексика то известна своей многозначностью, у одного слова бывает до 20 значений, вот как в таком случае гугл будет выбирать подходящее всему контексту слово... Вот опять же - почему гугл выбрал "рулон", а не "прокатный вал"...
2019.10.29
Тема Ответить
5
>>>
2019.10.29бкрс Ну же, продолжайте логическую связь. Нет лексики и что дальше?
Нет адекватной лексики, тогда текст будет не понятен адресату, то есть цель перевода - не достигнута.

2019.10.29бкрс Перевод, кстати, с английского идёт, т.к. 轧机 переводит мельницей (mill)

А он случаем не всё через английский переводит? То есть прямой связи "русский-китайский" нет?
Ещё вчера обратил на это внимание в этом примере:
主要先找轧辊原因
Цитата:Основная причина заключается в том, чтобы сначала найти рулон.
轧辊 - перевелось как "рулон".
Ну это и понятно почему:
потому что "прокатный вал" по английски - это "roll", а "рулон" по английски - это опять же "roll".
То есть словарь избрал метод наименьшего сопротивления и выбрал первое попавшееся слово (рулон) вне зависимости от сферы применения.
2019.10.29
Тема Ответить
6
>>>
2019.10.29CyrillKa Так гугл и ему подобные переводят именно по предложениям, и если в начале говорилось о ком-то или о чем-то, он это не запомнит и в конце абзаца (так как контекст  не понимает) может выдать все что угодно в новом предложении.

Вот оно что  18
То есть с моего окончания универа 12 лет прошло, а продвижений в этом до сих пор нет?
Помню, как мы в универе угарали над гугл-переводом, щас сложно вспомнить тогдашние "угоральные" примеры. Помню было что-то наподобие такой ошибки:
Давайте поговорим о Поле. Какой же скользкий этот Пол. (То есть обычное французское имя Пол). Второго Пола гугл принял за "пол" и перевёл как-то так: Let's talk about Paul. How slippery the floor is.
То есть первое предложение полностью оторвалось от смысла второго предложения.
Порой бывало так, что препод приходит на урок, открывает чью-то тетрадь с домашкой и начинает смеяться сквозь слёзы, еле выговаривая перевод, тут уж начинает смеяться вся группа. Спасибо гуглу за весёлое детство.
Иногда на самом деле доходило до такого, что всем известное предложение "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black." переводилось как-то так: "Наша кошка родила трёх котяк - двух белых и одного негра".
Я собирал те переводческие забавности и хохотули. Жаль с течением времени не сохранил и всё это ушло в небытиё. А вспомнить уже сложно.
2019.10.29
Тема Ответить
7
>>>
2019.10.29бкрс Какой-то странный у вас гугл, мой вполне нормально переводит, если дать ему нужную лексику будет идеально:

Цитата:这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量
Эта технология может частично решить проблему обкатки головок в крупномасштабном производстве, снизить содержание стали в процессе подачи стали и улучшить качество головок крупногабаритной круглой стали.

Вот так стало получше с точки зрения грамматики, но касаемо лексики - всё равно корректировать и корректировать. Так как здесь сплошная терминология.
Например 跑钢 - такое понятие гугыл вообще проигнорировал.
Головка - тоже незачёт. Обычно говорят "передний конец", ну и другие формулировки есть, но только не "головка".
Даже если оторваться от терминологии и посмотреть на обыденную лексику, то почему два слова 大规格, стоящих в разных местах, переведены по разному, причём один вариант (крупномасштабное производство) - полностью некорректен.
Оценка - 3. Так как я, представив что не видел китайский вариант, остальное хоть и могу догадаться, но вот "снизить содержание стали в процессе подачи стали" - тут даже догадаться не догадаюсь, абсурдица полнейшая.

По поводу Какой-то странный у вас гугл: если вставить одно предложение - то будет дан один перевод, если вставить три подряд идущих предложения, то тому самому предложению будет уже дан другой перевод. Плюс вариант перевода может меняться в зависимости от пунктуации.
Попробуйте вставить в гугл не отдельное одно предложение, а все три (из моего сообщения).
Далее, попробуйте предложение 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量 вставить в гугыл в такой форме: 这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量。(То есть с точкой)
Я некогда обращал внимание, что одно отдельное предложение или несколько, а также пунктуация могут влиять на перевод.
2019.10.29
Тема Ответить
8
>>>
2019.10.28wusong Наслаждайтесь  14

«Прокатный стан посылает сигнал о стали», «Существует много проблем, которые могут возникнуть при работе с сталью. Основная причина заключается в том, чтобы сначала найти рулон. Например, неправильный позиционер». «Эта технология может частично устранить воздействие в крупномасштабном производстве. Проблема прокатки головки уменьшает ход стали во время процесса подачи стали и улучшает качество головки крупногабаритной круглой стали ».

Спасибо!!!
Можно я громко и взахлёб поржу?
Будучи инженером проката со стажем, вот что вам скажу - вообще ничё не понятно. Я то надеялся на более лучший результат.
Не верьте "убиральщикам" переводчиков!
Сигнал о стали - что это??? Остальное я даже комментировать отказываюсь - ну просто ноль попадания. Если оценять такой перевод - то только "двойка", даже с грамматикой гугыл подкачал.
2019.10.28
Тема Ответить
9
>>>
Интересно, а как гугыл переведёт такое: "轧机发出要钢信号", "在跑钢方面是有很多问题可以引起的,主要先找轧辊原因,例如:导位装置不正确" и "这种技术可以部分解决了大规格生产中暴露出的头部轧制问题,减少了进钢过程中的跑钢,提高了大规格圆钢的头部质量"
У кого есть гугыл - скиньте пожалуйста перевод мне полюбоваться  55
2019.10.28
Тема Ответить