Сообщения Раздался мальчишеский

1
>>>
2019.11.01CyrillKa Ну, не знаю, мож я туплю. Но, вот перевод от Яндекса вашего месседжа.

А вот пример перевода одного письма из моей деловой переписки:

I'm asking this because the product we want to buy is the lamination plates produced via punching (not just the material they're made of). For now, we don't consider working with more than one supplier at a time. Maybe you could find a way to produce molds for us?

As for your technical questions:

1) No, both are just names of the magnet equipment types.
2) Should be 1 mm for both, but I need to check it with our technician.
3) I need to check this with our technician (or else I'll just give him your contacts).

Я спрашиваю об этом, потому что продукт, который мы хотим купить, - это пластины для ламинирования, изготовленные с помощью штамповки (а не только материал, из которого они сделаны). На данный момент мы не рассматриваем возможность работы с несколькими поставщиками одновременно. Может быть, вы могли бы найти способ производства пресс-форм для нас?

Что касается ваших технических вопросов:

1) нет, оба просто названия типов магнитного оборудования.
2) должно быть 1 мм для обоих, но мне нужно проверить его с нашим техником.
3) мне нужно проверить это с нашим техником (или иначе я просто дам ему ваши контакты).
2019.11.01
Тема Ответить
2
>>>
2019.11.01CyrillKa А что гугла и яндекса таких ресурсов нет?

Они есть, и эти компании вкладываются в разработку, но для Яндекса китайский — не приоритет, равно как русский — не приоритет для Гугла. Поэтому анг-рус переводы лучше у Яндекса, а кит-рус приличных еще мало, потому что это не такой жирный кусок пирога, как рынок с английским. А вот кит-анг и обратно по мне так лучше всего у Байду, и это понятно, ведь китайцы заинтересованы в упрощении коммуникаций с остальным миром (а для этих целей лучше всего инвестировать в разработку английского направления). Мне даже кажется, это вполне может финансироваться кит. правительством.
2019.11.01
Тема Ответить
3
>>>
2019.11.01CyrillKa Все верно, но, переводческие агентства никакие корпусы передавать Яндексу никогда не будет.

Я думаю, в случае передачи подобных данных будет непременно заключаться соглашение о конфиденциальности и невозможности использования этих данных Яндексом где-либо еще. За нарушение предусмотрят крупный штраф и обязательную зачистку незаконно использованных данных. Пиратство и проч. — уже другой вопрос, но эта проблема была всегда и во всех сферах, и ей объективно не остановить прогресс.

Касательно принципа функционирования нейронного машинного перевода: если будет время и желание, пожалуйста, прочтите раздел "Нейронный машинный перевод — Neural Machine Translation (NMT)" в данной статье: https://vc.ru/future/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya Вы поймете, что это не просто еще одна разновидность САТ, а в корне иная технология.
2019.11.01
Тема Ответить
4
>>>
2019.11.01CyrillKa Вот от вас про 吧 не ожидал. Побудительные частицы могут быть и в повестовательных предложениях (для восклицания, например). Я знаю, почему он не переводит это предложение нормально, потому что подобного предложения просто в базе нет. А приведенный выше пример какой-то сказки есть в базе. Ну, давайте накидаем в базу стихотворения Пушкина в двух языковых парах, а потом скажем, что машина научилась переводить художественные тексты. Очевидно же, бред.

Вариант со сказкой не идеален, он требует правки, но не очень критичной. Просто предложения по общей тематике, вероятно, неплохо представлены в корпусе, на котором обучали нейросетку. Еще неплохие результаты по ИТ-тематике и некоторым другим. Кстати, по ощущениям, пара рус-кит в большинстве онлайн-переводчиков в целом получше, чем кит-рус (эта да, еще слегка сыровата, это объясняется скудостью параллельных корпусов в данной паре — оно и понятно, ведь не так много качественных обучающих материалов в открытом доступе в сравнении с той же парой кит-анг). Недавно смотрела видео с яндексовской конференции, где представители компании говорили о возможности обучать нейросеть на материалах клиента. Т.е. крупная переводческая компания может предоставить Яндексу базу по определенной тематике, яндексовские лингвисты добавят наиболее эффективные для обучения материалы к основной, неспецифической базе, и в итоге получится вполне рабочий инструмент для перевода в определенной сфере. Конечно, и здесь потребуется переводчик-редактор, но качество машинного перевода будет уже куда выше, и переводчику останется куда меньше работы.
2019.11.01
Тема Ответить
5
>>>
2019.10.31CyrillKa В каком году Вы перестали пить? Вы только, что говорили, что машина заменит переводчика. Так нафига мне покупать и платить деньги за переводческий инструмент, а потом еще и переводчика нанимать, чтобы он с ним работал? Если нужна редактура человеком-переводчиком, значит машина не заменила человека.

Ужасно грубый ответ, я ничем его не заслужила, и вы ничего обо мне не знаете, чтобы так говорить. Я нигде не утверждала, что машина на 100% заменит человека, просто говорю, что работа, которая прежде выполнялась за 8 часов, будет выполнена, например, за 5. Соответственно, нужно будет меньше переводчиков, и их труд за знак будет оцениваться дешевле.
2019.10.31
Тема Ответить
6
>>>
2019.10.31CyrillKa А вот пример перевода простейшего предложения. И, да, вопрос: а кто редактировать то будет?

Кстати, наверняка найдется немало живых и практикующих переводчиков, которых это предложение поставит в тупик. Я уж не говорю про что-то более сложное.
2019.10.31
Тема Ответить
7
>>>
2019.10.31CyrillKa А вот пример перевода простейшего предложения. И, да, вопрос: а кто редактировать то будет?

Переводчик, разумеется. Суть в том, что, с одной стороны, переводчик сможет осилить больший объем текста, но, с другой стороны, это приведет к снижению стоимости перевода за знак, а также к снижению количества требуемых переводчиков. Впрочем, кто знает, возможно, упрощение и ускорение коммуникаций ввиду активного применения МТ-технологий приведет к росту взаимоотношений между странами, увеличению количества международных сделок.
2019.10.31
Тема Ответить
8
>>>
Вот, например, вариант Байду, который просто требует небольшого постэдиттинга. Категория: сказка на ночь.



2019.10.31
Тема Ответить