Сообщения China Red Devil

1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу 
1
>>>
2019.11.01zrv1982 Вы живёте в параллельном мире.
нет, просто я  знаю об этом мире больше, чем вы. 40
Цитата:Туристы и бизнесмены активно пользуются машинным переводом. Простые фразы переводятся давольно сносно (уровень среднего студента), то есть не надо тратить 5 лет и деньги на то что можно получить здесь и сейчас бесплатно.
Туристы пользовались разговорниками и словариками еще в прошлом веке, и никаких 5 лет для этого не тратили. Разница только в том, что тогда надо было носить реальную книжку в сумке и листать странички рукой, а теперь надо носить с тобой айфончик и давить в экранчик.  52
Цитата:Будущее уже наступило.
Да не проблема, наступило так наступило, первый раз что ли, прям можно подумать что-то новое было.  21
Цитата:Да, уровень профессионального переводчика китаиста ещё не достигнут.
52
А когда будет достигнут, хотя бы такой убогий как мой? (не говоря уже про круче?)
А то все уже устали ждать даже с объявленного на этом форуме 2013 года  (не говоря уже про намного раньше, но это понятно что могут осилить  не только лишь все  52
Дьяволы не сдаются.
2019.11.01
Тема Ответить
2
>>>
2019.11.01Mbrr Если у вас есть пара миллиардов $ и куча специалистов в подчинении это вполне реально сделать - правда крайне неэффективно и избыточно
У Билли Гейтса есть и то и другое, а вот нобелевки нет.
У Гугла есть и то и другое, а вот нобелевки нет, и торжественно анонсированная в 2013 году замена в ближайшее время переводчиков смартфонами по причинческим технинам откладывается до особого объявления. 52
В Сколково есть и то и другое, а вот нобелевки нет, есть какое-то адское позорище "робот Федор".  52
Срочно Mbrr сделать директором Сколково!
Покажем Кремниевой Долине мать Кузьмы!  Crazy
2019.11.01
Тема Ответить
3
>>>
2019.11.01бкрс в большинстве практических переводов сейчас всё упирается в недостаток лексики. Нет нужных слов, машина пытается их перевести, получается бяка. Добавляем слова - получается почти идеально. Чем больше лексики, тем идеальней перевод.
Ничего подобного, лексики сколько угодно, и все упирается в неумение машиной выбрать нужную- это должен кто-то сделать за неё.
"Добавляем слова - получается почти идеально"ага, вот только научить машину саму добавлять слова шансов нет.

Цитата:Никаких будущих, прям сейчас всё уже есть, но не собрано в одном месте.
Угу, с 2013 года лежит и дозревает.
2019.11.01
Тема Ответить
4
>>>
2019.11.01бкрс Любопытная закономерность, противники автопереводов постоянно переходят на личности. И не могут приводить цитаты. Интересно почему?
Цитаток хотите? Их есть у меня.  40

2019.11.01бкрс Переводчик гугла подключают к нейросети (конец переводчикам)

скоро будет ещё проще переводящим и хуже переводчикам. Особенно китаистам.


Это сентябрь 2016 года. 3 года назад. 52
Едем дальше  52

2013.09.18zrv1982 А стоит ли учить китайский?  
через 10 лет (а может и раньше) переводчики не будут нужны - смартфона будет достаточно).
Это сентябрь 2013 года.  6 лет назад.  2013 года, Карл.   Smoke


Итак, из заявленных 10 или меньше лет прошло уже 6.
За это время вполне реально выучить медведя ездить на велосипеде, а мартышку за компьютером- сдавать не менее чем 3 ХСК. 52
И только нейросети, спроектированные лучшими эстонскими программистами, за 6 лет не научились ровно ничему  6  и опасность смартфонов для переводчиков- китаистов ровно та же, что и в 2013 году.

Впрочем ничего, по вычислениям астрогномов* наше Солнце погаснет не раньше, чем через 4 миллиарда лет, и время на штурм законов кибернетики и лингвистики ещё есть.  40

исходный вариант возвращен по просьбе телезрителей. 14
2019.11.01
Тема Ответить
5
>>>
2019.11.01Mbrr Вечный двигатель опровергается конкретным законом физики, качественные электронные переводчики - нет.
Программа, которая "понимает" что переводит опровергается конкретными законами кибернетики. Ни в одном компьютере мира нет программы, которая хоть что-то понимает, они все только обрабатывают информацию по установленным алгоритмам. Забить ассоциативные связи между словами и прописать закономерности реального мира не сложно, а невозможно. Не верите- скорей пишите такую программу, на нобелевку это потянет легко.
Не говоря уже о теории и практике перевода.
2019.11.01
Тема Ответить
6
>>>
2019.11.01CyrillKa Удачи вам получить ВО в каком-нибудь лингвистическом универcитете, узнаете.
Ему не поможет.
Он мне всерьёз заявил, что понимание- это чистая логика, а всё- остальное- шняга для гуманитариев.  52
2019.11.01
Тема Ответить
7
>>>
2019.11.01Mbrr На самом деле сделать программу которая могла бы переводить с приемлемым качеством не так уж и сложно. Но для этого она должна "понимать" что переводит.
Да, только один маленький нюанс: это невозможно.
Также невозможно, как построить вечный двигатель.
2019.11.01
Тема Ответить
8
>>>
2019.11.01Раздался мальчишеский Кстати, по ощущениям, пара рус-кит в большинстве онлайн-переводчиков в целом получше, чем кит-рус
У всех пар одинаковый мусорный уровень.
Цитата: Недавно смотрела видео с яндексовской конференции, где представители компании говорили о возможности обучать нейросеть на материалах клиента.
Над этой ерундой мы в первый раз глумились здесь на форуме 3 года назад.
Прописью: три года.
Цифра доходит до сосзнания?
За это время нейросети выучились тому же, чему они выучились за предыдущие 40 лет- ничему.
Самое печальное, что тот же результат смело прогнозируется и на следующие 4000 лет.
Цитата:Т.е. крупная переводческая компания может предоставить Яндексу базу по определенной тематике, яндексовские лингвисты добавят наиболее эффективные для обучения материалы к основной, неспецифической базе, и в итоге получится вполне рабочий инструмент для перевода в определенной сфере.
В итоге может получиться только разговорник или словарь, но никак не переводчик.
Цитата:Конечно, и здесь потребуется переводчик-редактор,
Конечно потребуется 1 .
Потому, что через неделю от заказчика придет толстая папка переведенных документов с титульным листом, жирно перечеркнутым красным маркером, с надписью "ТЕКСТ НЕ ЧИТАЕТСЯ" 52 . Адепты высококачественного машинного перевода получат люлей и будут всё переделывать, но так как с первого раза дойдёт не до всех, обязательно нужен будет редактор, пресекать дальнейшие попытки пропихнуть высококачественный машинный перевод посредством тех же люлей. 40

Потому, что это реальная жизнь, на форумах и на конференциях можно нести любой бред, но в реальном машинном переводе смысл от этого не появится.
2019.11.01
Тема Ответить
9
>>>
2019.10.31g1007 Робот хорошо переводит тексты, составленные роботами и для роботов.
Тогда зачем их переводить? Crazy
2019.11.01
Тема Ответить
10
>>>
2019.10.31Раздался мальчишеский Вот, например, вариант Байду, который просто требует небольшого постэдиттинга. Категория: сказка на ночь.
на этом форуме немало балбесов, для которых каждый первый перевод гугл транслита вообще практически идеален, или максимум "некоторая неполнота" там имеется 52 . Не берите с них дурной пример.
2019.10.31
Тема Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу