Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2019.06.06代广 Очень прошу помощи в переводи этой таблицы. Висит в офисе очень давно и никто не знает что написано.

написано
静,
静以修身,
俭以养德

что-то вроде:
спокойствие,
в спокойствии расти над собой,
в простоте культивировать добродетель.

Возможно, где-то есть канонический перевод данного выражения, так как это изречение-напутствие Чжу Гэляна своему отпрыску, но смысл примерно такой. Часто можно видеть на свитках с каллиграфией

[Изображение: 1421857502_1368894557.jpg]
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.06.06
Тема Ответить
2
>>>
Здесь написано



2019.06.06
Тема Ответить
3
>>>
2019.06.06snum23 в спокойствии расти над собой,
в простоте культивировать добродетель.

Возможно, где-то есть канонический перевод данного выражения, так как это изречение-напутствие Чжу Гэляна своему отпрыску..

Нашла только Малявина: "Благородный муж покоем совершенствует себя, бескорыстием взращивает свое совершенство. Не будучи целомудренным, нельзя достичь просветленности воли. Не храня в себе покой, нельзя достичь отдаленной цели. А посему учение следует покою, а таланты следуют учению. Без учения невозможно развить свои таланты, а без покоя невозможно добиться успеха в учении..."

夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也。非学无以广才,非静无以成学。
Причём есть версия 非志无以成学, но Малявин выбрал эту.

Слева 己亥年二?月画儒书.
2019.06.06
Тема Ответить