Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Выгуглил 当马路天使, примеры есть, но как я понял, это и к другим можно отнести - дворникам, таксистам, полицейским. Звучит красиво.
2019.06.20
Тема Ответить
2
>>>
2019.06.22雨降 И нам икотой отзовется
франкоязычный lexicon.

Dode pa?

Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"

"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"

И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"Трамвай, бл.ть, до депА идёт?"
2019.06.22
Тема Ответить
3
>>>
2019.06.21Взмах Юлия Сосалина голодая дома сидела хотелось ей соленая селедка и вышла на панель, рукой махнула таксисту ччобы до ближащего магазина доехать там берет одну селедку сметана в подарок
你来翻译这段

Перевода этот опус не требует. Это только у вас "соленая селедка", а в России мужчины моются.

P.S. Это вот все для вас - смешно что ли? В который раз обнаруживаю, что китайцы - марсиане, и юмор у них - марсианский.
2019.06.21
Тема Ответить
4
>>>
2019.06.22остроwok Я думала, это начало лимерика  21
Ок, чтоб развидеть:

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
       Кто бы с ней ни встречался,
       От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Сосалина Юля квадратная
При свете была неприятная.
И все, кто с ней спали,
С постели вставали,
Изрыгая проклятья невнятные.

Извините, вырвалось. )
Мизантроп-буквопоклонник.
2019.06.22
Тема Ответить
5
>>>
卖豆腐去了 14
2019.06.20
Тема Ответить
6
>>>
做小姐了
2019.06.20
Тема Ответить
7
>>>
Товарищ, верь: звезда вопрётся
На ваш китайский небосклон,
И нам икотой отзовется
франкоязычный lexicon.
2019.06.22
Тема Ответить
8
>>>
她去当妓女了
她下海了
她沦落风尘了
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.06.21
Тема Ответить
9
>>>
Цитата:Юлия Сосалина голодая дома сидела хотелось ей

Я думала, это начало лимерика  21
Ок, чтоб развидеть:

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
       Кто бы с ней ни встречался,
       От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
2019.06.22
Тема Ответить
10
>>>
2019.06.22остроwok Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска

К слову, я был в Урюпинске, и трамвая там нет от слова "совсем". Зато есть в наличии памятники козе и баннеры "кто не был в Урюпинске, тот не видел России".  1
2019.06.23
Тема Ответить
11
>>>
2019.06.23卢伟 В русском тоже немало 14
Тут аж 192 синонима для "проститутки":
https://sinonim.org/s/проститутка#f
Даже если половину вычеркнуть, все равно сто остается очки

Напомнили:



Эх не позавидуешь тому китайцу, который решит данным синонимичным рядом воспользоваться.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.06.23
Тема Ответить
12
>>>
2019.06.22Ветер Вообще в китайском примерно столько же синонимов для слова «проститутка», сколько в русском для слова «пьяница»😂

Кстати, можно ж создать тег и собрать их все. Я в энтофолизмы сбрасывала даже непереведённые слова. Ещё собирала, как можно кошек называть, но кошки быстро закончились. Проститутка - самое оно в этом плане.

Единственный затык, я забыла, как это делается. Постояла там и не смогла разобраться.
2019.06.23
Тема Ответить
13
>>>
站街去了
2019.06.21
Тема Ответить
14
>>>
Ух ты, спасибо, что вынесли тему. Я вчера через всем известную нам панельную женщину пытался поискать варианты, ну и посмотрел на разных сайтах описание к фильму "Красотка". Других панельных женщин я не знаю, так что пришлось довольствоваться одним вариантом.
В описании фильма её просто называют 妓女, ничего примечательного, но также там есть слово 红灯区 (даже не знал что это, но википедия и байдупедия в помощь, как оказалось это проститутошный квартал в Америке и в других странах, например таких как Тайланд, где для привлечения клиентуры вывешиваются красные фонари, от того и название такое). Ну так вот, через слово 红灯区 я вышел на все вышеупомянутые варианты, а также вот ещё чего нашёл:
街头流莺, или просто 流莺 (有一层隐晦的含意,就是无固定场所在街头拉客的妓女).
夜莺
夜女郎
Можно было бы добавить такие варианты в словарь для обозначения шлюхи, ну или проститутки. Как Джулию в российской версии фильма называли? Мне помнится "шлюха" почему-то. Или я щас выдумываю?
Ну так вот, все вышеуказанные варианты встречаются в байду, но какой из этих вариантов употребляется не только в оной сфере, но является наиболее распространённым и является понятным любому китайцу как дважды два - я так и не пришёл пока к окончательному результату.
И ещё один момент:
"пойти на панель" имеет следующую историю
Цитата:Крупные тротуарные плиты называли панелями, отсюда и выражение «на панель пойти», совсем опуститься, на тротуаре у дороги стоять.
Цитата:Панель - так раньше (в 19 веке) назывался тротуар (видимо потому, что выкладывали его не из асфальта, а из каменных плит). Ну а проститутки поджидают своих клиентов как раз на обочине дороги, "на панели".
Если дословно переводить на китайский, то смысл будет непонятен для китайцев по причине отсутствия таковых реалий.
Для китайцев будет намного понятен вариант 发廊小姐, но те самые 小姐 на тротуаре же не стоят, они в определённых закрытых местах заседают. Из чего мы приходим к вопросу, а как выразить ту самую "панельность". Только через такой вариант как 站街 получается определить таких девушек, то есть ближе к истине будут варианты 街头流莺 и 站街女.
Поэтому предложение "Она ушла на панель" можно было бы передать следующим образом:
她沦为站街女 или 她沦为街头流莺。

Кстати, фильм "Красотка" имеет следующие названия:
1. 漂亮女人 для талушной части Китая
2. 风月俏佳人 для гонконговской части Китая
3. 麻雀变凤凰 для тайваньской части Китая.
Интересно также было бы узнать, что такое 风月俏 для гонконговцев, и что такое 麻雀 для тайваньцев (ну не воробышек же).

ПЫСЫ: огромная просьба ко всем членам данного сообщества не считать некие слова обидными и не выводить всё на шуточки. Давайте отбросим на некоторое время негативную коннотацию некоторых слов и просто разберёмся в их лингвистической составляющей с точки зрения адекватного перевода с русского на китайский и наоборот.
2019.06.21
Тема Ответить
15
>>>
做鸡去了
2019.06.21
Тема Ответить
16
>>>
2019.06.22Жытюйы Chai, Почему бесит?

ЗЫ Знаю как минимум трёх дипломированных франкофонов на БКРС Wink

Ух ты, не знал не знал. Да нас уже целая бригада 14
Глядишь скоро и на батальон насобираем! Даёшь дорогу франкоязычным китаеведам!
Чем нас больше, тем французо-руссо-китайская дружба крепче! Я только рад соплеменникам.
Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья, и скоро будем мы, русичи, водить китайцев по Лувру и заседать в ООН на китайско-французском переводе, мы перекроем весь рынок и нам не останется равных, зуб даю 71
2019.06.22
Тема Ответить
17
>>>
2019.06.22остроwok Она тряслась в Урюпинском трамвае,
давило одиночество, тоска,
(не старая, домашняя, не злая),
вдруг сверху по-французски: "Dode pa?"

"Мужик, француз!"- подумалось бедняжке,
Париж, Шабли, Монмартр и фрикасе,
багет, рокфор, в бистро вкусняшки,
не веря счастью - "Кес ке се?"

И баритон почти французский,
мечты и дум прервав полёт,
задал вопрос на чистом русском-
"Трамвай, бл.ть, до депА идёт?"

2019.06.23Рейхсканцлер К слову, я был в Урюпинске, и трамвая там нет от слова "совсем".

雨降

И, не найдя в Урюпинске трамвая,
Она брела по улицам в тоске.
Но вдруг ее спросили, окликая,
"你吃过饭?" на странном языке.

И вспомнилось, как в детстве снились часто
Пекин, Гугун, Конфуций, Шамбала,
И все еще не веря в свое счастье,
"我已经吃过" молвила она.

Но 中国人 молчал в ответ бедняжке,
И, помолчав, прервав мечты полет,
Спросил на чистом русском без бумажки
"Где тут у вас бесплатный туалет?"
2019.06.23
Тема Ответить