2019.07.09Фотолаб 經理在那兒
Ага, причём вертикально в столбик, от руки кистью и в стиле сяочжуань.
办公室 + стрелка, и не выдумывайте ничего больше.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.09Фотолаб 經理在那兒 Ага, причём вертикально в столбик, от руки кистью и в стиле сяочжуань. 办公室 + стрелка, и не выдумывайте ничего больше.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.09
Самый дословный перевод будет 去往经理室 и стрелочку
Самый правильный - да, 办事处/办公室/经理室 и стрелочку Но я бы сделал табличку 经理洞,别喂 и стрелочку, а английский оставил бы без изменений
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2019.07.10
2019.07.09Фотолаб Спасибо ))). Заморочка от самого исходника – хотят табличку именно с надписью "проход к мененджерам", в смысле что это не табличка даже, а указатель...Ну если люди хоть немного адекватные, то попробуйте разъяснить, что "проход к мененджерам" в Китае не пришут, такой дословный перевод никто не поймет, а пишут "в офис", "в комнату регистрации", "в комнату оформления документов", то есть в тексте должно быть указание, чем эти менеджеры занимаются, и посетитель с ходу понимал, что туда- это именно к тем менеджерам, которые ему нужны, а не к менеджерам по уходу за прилегающей территорией. 2019.07.10
Фотолаб, кто эти менеджеры, на которых стрелка указывает? Директора компании или рядовые офисные сотрудники? Не забывайте, что manager/经理 - это руководитель, а не рядовой сотрудник/ specialist.
Как ни откроешь письмо от российской компании, везде в подписи на английском значится, что общаешься с директором. Ни одного рядового сотрудника. 2019.07.10
|