Тут невольно поднялась сложная и важная тема китайского языка (да и вообще любого иностранного) - совпадение понятий. Китайский во многом сложен именно тем, что объемы многих абстрактных понятий не совпадают с русскими. В самом начале запомнить такое количество новых вариантов, вроде бы понятных слов не представляется возможным и зачастую получается 直译 - дословный перевод каких-то русских слов, использованных в одном из образных значений напрямую на китайских, где таких коннотаций нет... и получается нечто трудно понятное для носителя китайского.
В том же "мир" на русском, большинство выделит 2 значения "мир" - всё вокруг и "мир" - не война и переведут их как 世界/和平, но если покопаться - то там еще 3-4 значения, которые должны передаваться совсем другими словами. И так с кучей слов.
Первый раз мозг разорвало от этого когда преподаватель объяснял слово 果然 и после объяснения и перевода (как "конечно, так и есть") я ему сразу на что-то и ответил 果然! (имея в виду, что я согласен с ним), от чего он крепко так завис... и, как мне показалось, даже слегка оскорбился...
В том же "мир" на русском, большинство выделит 2 значения "мир" - всё вокруг и "мир" - не война и переведут их как 世界/和平, но если покопаться - то там еще 3-4 значения, которые должны передаваться совсем другими словами. И так с кучей слов.
Первый раз мозг разорвало от этого когда преподаватель объяснял слово 果然 и после объяснения и перевода (как "конечно, так и есть") я ему сразу на что-то и ответил 果然! (имея в виду, что я согласен с ним), от чего он крепко так завис... и, как мне показалось, даже слегка оскорбился...
百花齐放,百家争鸣