Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Тут невольно поднялась сложная и важная тема китайского языка (да и вообще любого иностранного) - совпадение понятий. Китайский во многом сложен именно тем, что объемы многих абстрактных понятий не совпадают с русскими. В самом начале запомнить такое количество новых вариантов, вроде бы понятных слов не представляется возможным и зачастую получается 直译 - дословный перевод каких-то русских слов, использованных в одном из образных значений напрямую на китайских, где таких коннотаций нет... и получается нечто трудно понятное для носителя китайского.

В том же "мир" на русском, большинство выделит 2 значения "мир" - всё вокруг и "мир" - не война и переведут их как 世界/和平, но если покопаться - то там еще 3-4 значения, которые должны передаваться совсем другими словами. И так с кучей слов.

Первый раз мозг разорвало от этого когда преподаватель объяснял слово 果然 и после объяснения и перевода (как "конечно, так и есть") я ему сразу на что-то и ответил 果然! (имея в виду, что я согласен с ним), от чего он крепко так завис... и, как мне показалось, даже слегка оскорбился...
百花齐放,百家争鸣
2019.07.28
Тема Ответить
2
>>>
2019.07.28chee Да, кэп. Но я ж не об этом...  1

Все эти попытки выпендриться иногда звучат либо непонятно для китайца, либо смешно.

При слове 和谐 сразу почему-то вспоминается соцреклама у метро, в которой ловко сплетаются воедино упомянутый 和谐,какой-нибудь 文明,平等 и даже 民主.
2019.07.28
Тема Ответить