Московского, конечно 它, если про животное.
Это обычная опечатка, или вернее недомыслие, повлёкшее за собой опечатку. Китайцы быстро печатать когда, они мало внимания уделяют доведению текста до грамматического совершенства. Я встречал и такое когда про женщин писалось 他们, ну или про людей писалось 它们.
Это сродни 的,得,地 - при быстропечатании китайцы лепят их как попало, и грамматически думать и исправлять их не будут уж точно.
Что делать - просто забить и не придираться. Видим 他 про животное, а в уме рисуем 它, видим 高兴的跳起来了, а в уме рисуем 高兴得跳起来了 или 高兴地跳起来了, ну и тогдалие.
Исключение из правил может также быть, надо в текст смотреть, а то бываешь к тексту приглядишься, а там что-нибудь авторско-особое, одухотворяющее животное, и в таком тексте нарочито для обместоименивания животного будет использовано 他 или 她.