Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2019.09.21China Red Devil 52
Не говоря уже про всякие детские игрушки типа традосов, толмачей и омег. Это вообще детский садик лопушок, "я у мамы перевочка". 52

Главный инструмент у переводчика- голова.

Справедливо только для художественного перевода. Во всех остальных случаях CAT — это абсолютно необходимая вещь. Как вы собираетесь участвовать в большом проекте, где задействовано несколько переводчиков? Как обеспечить единство терминологии в рамках одного проекта? Как найти куски, про которые вы знаете, что они точно переводились несколько лет назад? Как вывести список предложений, содержащих конкретное слово или словосочетание, чтобы быстро сделать массовые исправления? Как не потерять тэги, в конце концов? Если вы способны сделать это без использования CAT на проекте в сотни тысяч слов и соблюсти при этом разумные дедлайны, то да, готов признать, я детсадовец из "Лопушка", и "я у мамы перевочка".
Нужно понимать, что сейчас CAT — это инструмент серийного производства. Эксклюзивное кресло вы будете делать с использованием резцов вручную, а партию стульев спроектируете в Автокаде и запихаете на форматно-раскроечный станок с ЧПУ.
Вообще, странно слышать такие вещи от взрослого человека, тем более каким-то боком да причастного к сфере перевода.
2019.09.21
Тема Ответить
2
>>>
2019.09.21China Red Devil  29 52
Также, как и раньше.
было дело. 1
Для больших проектов действительно немного помогает, но ничуть не обязателен. А в остальных случаях вообще не нужен.
 29  Действительно странно. Голова какая-то... Зачем она нужна, это же кость. В сфере перевода главное бок.  52

Хорошо, признаю, Вы гений, кои появляются раз в поколение.
2019.09.21
Тема Ответить
3
>>>
2019.09.21China Red Devil 52
Прекратят и на здоровье, профессиональным и квалифицированным переводчикам инструменты Гугл до лампочки и в работе совершенно не нужны.
Не говоря уже про всякие детские игрушки типа традосов, толмачей и омег. Это вообще детский садик лопушок, "я у мамы перевочка". 52

Главный инструмент у переводчика- голова.
Даже для вас толсто.
2019.09.21
Тема Ответить
4
>>>
2019.09.20Alex88 Пришло на почту такое : 4 декабря 2019 Инструменты переводчика Google прекратят работу

OmegaT, Trados, Tolmach, MemoQ, SmartCat, Pontoon, тысячи их.
2019.09.20
Тема Ответить
5
>>>
2019.09.23China Red Devil Добро пожаловать во взрослую жизнь.  52
В ней всем этим "инструментам" занятия ерундой места нет. Crazy

Угу. И компьютеру в инструментарии настоящего переводчика тоже места нет — головы же хватает.
2019.09.23
Тема Ответить
6
>>>
2019.09.23WTiggA Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE...

Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.
2019.09.24
Тема Ответить
7
>>>
лучше CAT+голова, чем только одна голова
2019.09.24
Тема Ответить
8
>>>
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.

Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают. Если инструмент хорошо настроен, то MTPE ускоряет перевод на порядок.

Ведь MTPE это не когда ты копируешь текст из ворда, переходишь на сайт гугол-переводчика, вставляешь, ждёшь результат, смотришь, оцениваешь... Та же OmegaT моя любимая (простите): Перешёл на след. сегмент, в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту. Без отрыва от клавиатуры. Это охрененно быстро и удобно: можно не набирать руками простые фразы, которые машина и так прекрасно переведёт; можно лишний раз не лезть в словарь, когда значение слова вылетело из головы - вот оно, всё как на ладони.

Несомненно, это может вызвать некоторую лень, но не более чем автоматическая проверка орфографии. Но я надеюсь, что никто уже в 2019м году не луддит и не отключает её при работе с коммерческими текстами? :-)

2019.09.23chin-tu-fat >MTPE
Чур-чур-чур

Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь.

(сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод).
2019.09.24
Тема Ответить
9
>>>
2019.09.24WTiggA Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины.

Поставила б все 10 лайков, если бы могла. Наступает эпоха постмашинного редактирования, а сами машины будут становиться все лучше.
2019.09.24
Тема Ответить