2019.09.21China Red Devil
Не говоря уже про всякие детские игрушки типа традосов, толмачей и омег. Это вообще детский садик лопушок, "я у мамы перевочка".
Главный инструмент у переводчика- голова.
Справедливо только для художественного перевода. Во всех остальных случаях CAT — это абсолютно необходимая вещь. Как вы собираетесь участвовать в большом проекте, где задействовано несколько переводчиков? Как обеспечить единство терминологии в рамках одного проекта? Как найти куски, про которые вы знаете, что они точно переводились несколько лет назад? Как вывести список предложений, содержащих конкретное слово или словосочетание, чтобы быстро сделать массовые исправления? Как не потерять тэги, в конце концов? Если вы способны сделать это без использования CAT на проекте в сотни тысяч слов и соблюсти при этом разумные дедлайны, то да, готов признать, я детсадовец из "Лопушка", и "я у мамы перевочка".
Нужно понимать, что сейчас CAT — это инструмент серийного производства. Эксклюзивное кресло вы будете делать с использованием резцов вручную, а партию стульев спроектируете в Автокаде и запихаете на форматно-раскроечный станок с ЧПУ.
Вообще, странно слышать такие вещи от взрослого человека, тем более каким-то боком да причастного к сфере перевода.
2019.09.20Alex88 Пришло на почту такое : 4 декабря 2019 Инструменты переводчика Google прекратят работу
OmegaT, Trados, Tolmach, MemoQ, SmartCat, Pontoon, тысячи их.
2019.09.23WTiggA Ни про google translate toolkit не слышали, ни про MTPE...
Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.
лучше CAT+голова, чем только одна голова
2019.09.24CyrillKa Я не знаю, может быть Вы и пользуетесь, но мне лично в лом сидеть и править кучу смысловых, переводческих, грамматических и иных ошибок. На это времени уходит больше, чем перевести с самого начала. Если CAT облегчает работу переводчика, то MTPE наоборот ее ухудшает и делает более трудоемкой.
Это не моё личное мнение, это тренд минимум с 17го года - на каждой тематической конференции обсуждают. Если инструмент хорошо настроен, то MTPE ускоряет перевод на порядок.
Ведь MTPE это не когда ты копируешь текст из ворда, переходишь на сайт гугол-переводчика, вставляешь, ждёшь результат, смотришь, оцениваешь... Та же OmegaT моя любимая (простите): Перешёл на след. сегмент, в соседнем окошке моментально выскакивают два перевода - от Google Translate и Яндекс.Переводчика. Вижу хороший - одним хоткеем вставляю, исправляю пару слов, иду к следующему сегменту. Без отрыва от клавиатуры. Это охрененно быстро и удобно: можно не набирать руками простые фразы, которые машина и так прекрасно переведёт; можно лишний раз не лезть в словарь, когда значение слова вылетело из головы - вот оно, всё как на ладони.
Несомненно, это может вызвать некоторую лень, но не более чем автоматическая проверка орфографии. Но я надеюсь, что никто уже в 2019м году не луддит и не отключает её при работе с коммерческими текстами? :-)
2019.09.23chin-tu-fat >MTPE
Чур-чур-чур
Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины. Мне тоже от этого грустно, но такова жизнь.
(сейчас начнётся нытьё про художественный перевод, на который неспособна машина, но по факту 98% индустрии это нехудожественный перевод).
2019.09.24WTiggA Да хоть зачуркайтесь и засторонитесь MTPE и машинных переводов, а по факту простых переводчиков, которые работают "только головой", вынесет на обочину профессии, потому что у них ни скорость работы, ни качество не будут поспевать за гибридом человека и машины.
Поставила б все 10 лайков, если бы могла. Наступает эпоха постмашинного редактирования, а сами машины будут становиться все лучше.
|