Сообщения Учащий китайский раз в год

1
>>>
Ветер Так это же юмор был! Шутка. Я думал вы можете в юмор 🤷‍♂️
Но переход на "ты" уже произошёл.
Ветер
Цитата:不关你的事儿, 你垃圾~
Цитируя вас 😀😀😀 ухохочешься
О, ты поставил тильду в конце laji 1 Так даже лучше получается, если на письме прощаться с человеком. Недосказанность какая-то получается, загадка... Но устно тильду уже не поставишь. Там придётся играть интонацией, мимикой, чтоб так это по-интереснее было.

А в целом - так я ж и не спорю с вот этой вот цитатой:
Ветер
Цитата:Не, юмор это точно не ваше)))
Даже и не думал утверждать обратное.)

Ветер А потом удивляются, почему русских грубыми считают  1
Я не удивляюсь - русские действительно грубые.

Quest P.S. Если так уж хочется отвечать с вывертом, ответ от иностранца "还凑合" на вопрос "最近怎么样?" - всегда вызывает бурные эмоции.
Вот это прикольно.


Итак, подведём итоги.
Сравнительный анализ условно-юмористических вариаций фраз "коммуникативной фазовости", таких как приветствий, "вопросов участия" и прощаний, в русском и китайском языках.

I Глава первая. Приветствия:
RU
Открывающая фраза: Привет./ Какие люди в Голливуде, и без охраны!
Стандартный ответ: Привет.
Условно-юмористический ответ  1  22  14  21  29: Привет
CH
Открывающая фраза: 你好/ 嗨/ 哈喽
Стандартный ответ: 你好
Условно-юмористический ответ  1  22  14  21  29: 我不好/ 因为认识你所以我真的好/ 你好我就好/ 没你好/ 大家好才是真的好/ 嗯嗯 我很好 暂且死不了/ 嗯嗯 我很好 还活着呢/ 你更好/ 你也不错

II Глава вторая. "Формальный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Стандартный ответ: Норм.
Ответ с потугом на юмор 1  22  14  21  29: Пока не родила.
CH
Открывающая фраза: 吃饭了吗?
Стандартный ответ: 吃过了
Ответ с потугом на юмор  1  22  14  21  29: 有什么菜都吃过了

III Глава третья. "Истинный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Ответ с потугом на юмор  1  22  14  21  29: Как сажа бела.
CH
Открывающая фраза: 你过得怎么样?/ 最近怎么样?
Нестандартный ответ: 还凑合
Ответ с потугом на юмор  1  22  14  21  29: -

IV Глава четвёртая. Прощание:
RU
Открывающая фраза: Пока.
Стандартный ответ: Пока.
Ответ с потугом на юмор  1  22  14  21  29: И тебе не хворать.
CH
Открывающая фраза: 再见/ 拜拜
Стандартный ответ: 再见
Нестандартный ответ: 别送了/ 留步吧/ 好走
Ответ с потугом на юмор  1  22  14  21  29: 好久不见/ 说再见不再见/ 生离让我眷恋/ 好舍不得说再见
2020.02.19
Тема Ответить
2
>>>
Ветер У меня много претензий к твоему подходу
Ого, мы с тобой перешли на "ты". Здорово!

Ветер, а по существу-то ты ничего не ответил - перешёл на мой подход. Вообще, когда ты используешь слово "подход", нужно уточнять, подход к чему. А то это всё равно как если бы я написал, что мне не нравятся твои убеждения или твой образ жизни, как будто я знаю твои убеждения и твой образ жизни.

Ветер и думаю здесь одним сообщением дело не ограничится.
А чем ограничится? Или сколькими сообщениями ограничится?
2020.02.16
Тема Ответить
3
>>>
Quest Сто лет назад препод английского научил нас, студентов отнюдь не уровня носителей языка, прощаться:
"See you later, alligator" - "After while, crocodile"
Тогда я подумала: ***!? (в смысле: и зачем бы?)
Ну тащемто, этот способ прощания расфорсился за счёт одноимённой блюзовой песни Билла Хейли 56-го года:
https://en.wikipedia.org/wiki/See_You_Later,_Alligator
Похоже, такое прощание уже существовало на момент написания этой песни - этакий новомодный слэнг, а Билл Хейли просто внёс дюжую лепту в его популяризацию.
А позднее это прощание использовали и Стивен Кинг в "Тёмной башне", и Дэн Симмонс в "Гиперионе".
Так что эта шутейка уже есть в культурном коде американцев, и они, безусловно, поймут её.
А вот из второй главы романа Mindswap Роберта Шекли:
Роберт Шекли As he had expected, his best friend, Billy Hake, was at the soda fountain, sitting on a stool and drinking a mild hallucinogen known as an LSD frappé.
'How's the morn, Sorn?' Hake asked, in the slang popular at that time.
'Soft and mazy, Esterhazy,' Marvin replied, giving the obligatory response.
Так что сама идея рифмованных приветствий и прощаний не чужда носителям английского языка. Да и вообще, принцип рифмованной речи есть у тех же кокни.

Так что ваш преподаватель учил вас настоящему культурному коду носителей языка. Ну и чтобы вам легче было запомнить see you later и after while мнемонически, за счёт рифмы. И, я так предполагаю, у вашего препода не было посыла, чтобы вы обязательно на самом деле так прощались с носителями языка в реальной жизни. Отбросить alligator и crocodile в живой речи - нехитрое дело.

А даже если какой-то носитель английского слыхом не слыхивал об этих фразах, а вы с ним так попрощаетесь - он, безусловно, поймёт ваш юмор. Потому что он понимает принцип рифмы и достоверно знает, что не является ни аллигатором, ни крокодилом (хоть и ставится последним). Вот этим носители английского и отличаются от носителей китайского, потому что последние, действительно, принцип шутки могут не понять.

Quest Вот и сейчас думаю - не надо!
Не надо!!!!! Люди!!! Одумайтесь!!!!! Не надо!!!!!! Не совершайте такой ошибки!!!!!!!!!!!
2020.02.16
Тема Ответить
4
>>>
Ветер используют 最近怎么样
Нет. В том контексте, в котором мы при любой встрече используем "Как дела?", используют 吃饭了吗.

Ветер
Учащий китайский раз в год 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал
на вашем уровне пока лучше в "сарказм" не надо, выставит вас странным, не более того
Так про сарказм речи изначально в треде не шло. "Как дела?" - "Пока не родила" - это сарказм, что ли? Так, весёлый ответ. Вот и 吃饭了吗 - 有什么菜都吃过了 - в том же ключе.

Ветер
Учащий китайский раз в год Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться".
Не, юмор это точно не ваше)))
Но к 说再见不再见 у вас почему-то претензий нет.
2020.02.16
Тема Ответить
5
>>>
сарма 说再见不再见
А, так вот это по посылу то же, что я имел в виду в 好久不见.
说再见不再见: Ты говоришь "Снова увидимся", но ты говоришь это без уважения на самом деле снова мы не увидимся.
好久不见: Давай мы в течение ещё очень долгого времени не увидимся.
好久不见 же тоже прокатит? Потому что там нет маркеров времени, и вдвойне будет смешно от того, что фраза, которая традиционно используется в совершенно другом контексте (контексте приветствия) и в прошедшем времени, вдруг использовалась в контексте прощания и в будущем времени, и от того приобрела новый окказиональный смысл, заиграла новыми красками, обнаружила у себя второе пробитое дно.
2020.02.12
Тема Ответить
6
>>>
evgenius1208 Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好”
 А как можно по-русски неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "Привет"? По-моему, особо никак. Есть, конечно, фраза "Смотрите, какие люди в Голливуде и без охраны", но это чаще открывающая фраза, фраза инициатора, т.е. человека, который начинает разговор, т.е. произносит то самое приветствие, на которое другой человек уже должен отвечать.

空密 “你好!” ”我不好“
Тоже о чём-то таком сразу подумал. Интересно, а как бы на это отреагировали китайцы, если б им такое ответили другие китайцы?

Стандартный подкат Знакомый китаец в ответ на 你好, просто отвечает 你更好.
Ничего себе, значит, некоторые могут в какой-то юмор.

сарма Вообще, 你好 в неформальной практически не употребляется
evgenius1208 А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?
Opiate evgenius1208,
吃饭了吗?
来了吗?
去哪儿啊?
а если с одного офиса, то могут вообще не здороваться
Prostocactus
evgenius1208 А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?
嗨,哈喽
А закадычные друзья детства тогда как здороваются?

evgenius1208 или на "как дела?"
evgenius1208 "пока не родила"
Сама по себе фраза "Как дела?" будет 你[过得]怎么样, но китайцы не используют эту фразу в качестве приветствия-открывашки вне специальных случаев. Есть ещё более простая формулировка 你好吗, но даже и её китайцы не используют так, как мы используем "Как дела?" направо и налево.
В качестве "как дела?" они используют 吃饭了吗 (Дословно: "Ты [щас только что] покушал?"). Обычный ответ на это: 吃过了 ("Покушал"). (А мы бы по-русски в нормальной ситуации на "как дела" ответили "норм".)
Уж я не знаю, как с юмором можно было бы ответить на 吃饭了吗 в духе "Пока не родила", могу только придумывать - ну пусть будет что-то вроде: 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал". Вроде, достаточно примитивный юмор, да и юмором это можно назвать только с натяжкой - а значит, китайцы должны понять, и более того, их это должно насмешить.

Ну или можно ответить: 不关你的事儿, 你垃圾. Но это если действительно важные переговоры с деловыми партнёрами, от которых зависят многомиллионные сделки.

evgenius1208 "Всего хорошего"
evgenius1208 "и тебе не хворать"
Ну, нужно взять обычный вариант "Всего хорошего" - а это 再见 (дословно "До встречи") - и плясать уже от него. Ну тут моё знание китайского уже всё, я даже представить себе не могу, что на это с юмором можно ответить. Может, 你慢慢走开.
Есть фраза 好久不见 - "Сколько лет, сколько зим", дословно: "Давно не встречались". Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться".
2020.02.12
Тема Ответить