29.3. Синтаксическая экономия средств и восстановление полного варианта предложения
Как мы уже видели выше, китайский синтаксис в своём применении основывается на точной и тонкой системе, и любое нарушение этой системы сразу бросается в глаза. Предположение о том, что КЯ использут свои средства случайным образом, совершенно не соответствует действительности. Основой синтаксической системы является принцип экономии средств. Предложение типа приведенного ниже иллюстрирует идиоматическую поверхностную структуру и лежащее в её основе значение:
***
这个节目播到几点完?
Zhège jiémù bō dào jǐ diǎn wán?
До какого часа передаётся эта программа?
This programme is transmitted up to what time?’
***
Фактически, оно основывается на следующих базовых структурах:
***
1. 电台 diàntái (S) (радиостанция)
2. 播这个节目 bō zhège jiémù (VO) (передавать эту программу)
3. 播到几点 bō dào jǐ diǎn (VC) (передавать до какого часа)
4. 播完 bōwán (VC) (закончить передачу)
***
Система восстановления полной формы должна стремиться к последовательности глагольных групп. Полный вариант имел бы такой вид:
***
电台播这个节目播到几点播完?
Diàntái bō zhège jiémù bō dào jǐ diǎn bōwán?
Радиостанция передаёт программу, передаёт её до какого часа и заканчивает её?
The broadcasting station transmits this programme, transmits it till
what time, and finishes transmitting it.
***
Когда же то, что понятно из контекста и повторяемые элементы убираются, мы приходим к тому, что мы видели в самом начале: усечённое, но безукоризненное по своей форме предложение.
Сокращаем дальше и, помимо вышеуказанного варианта, получаем возможный и в высшей степени приемлемый вариант:
***
这个节目几点播完?
Zhège jiémù jǐ diǎn bōwán?
Когда заканчивается передача этой программы?
‘When does the transmission of this programme finish?’
***
Союзы, вводящие время или предположение, также часто удаляются из поверхностной структуры (пр6). Метод восстановления в данном случае состоит в возвращении отсутствующих союзов, связанных с задуманным значением, основой предложения. Перевод на английский и русский указывает на то, что было опущено.
(а)
你考完试准备去哪儿度假?
Nǐ kǎowán shì zhǔnbèi qù nǎr dùjià?
Когда сдашь экзамены, куда поедешь на каникулы?
Where are you planning to go for a holiday when you finish your
examinations?
***
你 nǐ S (ты)
考完试 VCO [之后zhīhòu] [после того, как…
]
сдать экзамены
准备去哪儿 VO (куда планируешь)
度假 dùjià (провести каникулы)
(b)
你不带雨伞下雨怎么办?
Nǐ bù dài yǔsǎn xiàyǔ zěnme-bàn?
Если не возьмёшь с собой зонтик, что будешь делать в случае дождя?
If you don’t take an umbrella, what will you do if it rains?
***
你 nǐ S (ты)
[如果 rúguǒ (если)] 不带雨伞 VO [если] не возьмёшь зонт
[如果 rúguǒ (если)] 下雨 xiàyǔ (VO) [的话][если]
怎么办 zěnme-bàn Ad V (что делать?)
(c)
搬不动不要硬搬。
Bān-bu-dòng bù yào yìngbān.
Не можешь переносить, то и не переноси.
If you can’t move it, don’t insist on trying/moving it.
***
Этот совет явно адресован особе, присутствующей в контексте. Нечто, предназначенное для перемещения в другое место, также находится там. Однако, эти две сущности опущены в сказанном. Первая часть высказывания – это предположение. Вот о чём говорится: если предположение верно, то последующее действие не должно произойти. Предложение, лежащее в основе высказывания в полном изложении может звучать приблизительно так:
***
[这件行李 zhèi jiàn xíngli] (или что-то ещё, что можно понять из контекста) (этот багаж)
[假如你 jiǎrú nǐ] 搬不动 bān-bu-dòng [的话 dehuà] (если ты не можешь перенести это)
[你就 nǐ jiù] 不要硬搬 bù yào yìngbān (тогда не нужно переносить)
(d)
你穿上这件衣服保证好看。
nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn.
Если оденешь этот предмет одежды, гарантирую: будешь привлекательной.
If you put on this outfit, you are bound to look good.
***
Здесь конструкция, лежащая в основе поверхностной структуры, образуется следующим образом:
***
[要是 yàoshi] 你穿上这件衣服 nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn (если ты оденешь этот предмет одежды)
[我敢向你 wǒ gǎn xiàng nǐ] 保证 bǎozhèng (я возьму на себя смелость гарантировать)
[你一定 nǐ yīdìng] 好看 hǎokàn (ты определённо будешь привлекательной)
(e)
你来闻一下香不香?
nǐ lái wén yīxià xiāng-bu-xiāng?
Подойди-ка и понюхай, хорошо ли пахнет?
Come and have a smell to see whether it has a pleasant scent?
***
В этом случае возникает трудность в определении того, что приятно пахнет: букет цветов или флакон духов:
***
你来闻一下 nǐ lái wén yīxià (подойди-ка и понюхай)
[这束花儿 zhèi shù huār (этот букет) или 这瓶香水 zhèi píng xiāngshuǐ (этот флакон духов)
[并且 bìngqiě (и)]
[看看 kànkan ([i]посмотреть) или (решить)]
[这些花 zhèxiē huā (эти цветы) или 这种香水 zhèzhǒng xiāngshuǐ (эти духи)]
香不香 xiāng-bu-xiāng (пахнуть или нет)
(f)
从前学过小提琴, 搁了十几年不拉, 现在都不会拉了。
cóngqián xué guo xiǎo-tíqín, gē le shí jǐ nián bù lā, xiànzài dōu bù huì lā le.
В прошлом я учился игре на скрипке, но бросил играть вот уже приблизительно десять лет и теперь совершенно не умею играть.
In the past I learnt the violin, but gave it up for ten or so years, and
now I can’t play at all
***
Это типичное китайское предложение, которое (как мы указывали в начале главы) состоит из трёх теоретических конструктов SVO c контекстуальными и котекстуальными опущениями в каждом из них. Две запятые фактически являются союзными паузами. Возможная конструкция, лежащая в основе предложения (полный вариант) будет выглядеть чем-то вроде:
***
[我 wǒ [я)] 从前学过小提琴 cóngqián xué guo xiǎo-tíqín (раньше учился игре на скрипке)
[可是 kěshì (однако)][我把它 wǒ bǎ tā] 搁了十几年不拉 gē le shí jǐ nián bù lā [на ней] (уже около десяти лет не играю)
[因此 yīncǐ (поэтому)][ 我 wǒ (я)] 现在都不会拉 [小提琴 xiǎo-tíqín (скрипка)] 了 le [поэтому я] теперь больше не могу играть на [скрипке]
ПРИМЕЧАНИЕ
(*6) См. главу о межъязычных конверсиях.
КОНЕЦ ГЛАВЫ
Как мы уже видели выше, китайский синтаксис в своём применении основывается на точной и тонкой системе, и любое нарушение этой системы сразу бросается в глаза. Предположение о том, что КЯ использут свои средства случайным образом, совершенно не соответствует действительности. Основой синтаксической системы является принцип экономии средств. Предложение типа приведенного ниже иллюстрирует идиоматическую поверхностную структуру и лежащее в её основе значение:
***
这个节目播到几点完?
Zhège jiémù bō dào jǐ diǎn wán?
До какого часа передаётся эта программа?
This programme is transmitted up to what time?’
***
Фактически, оно основывается на следующих базовых структурах:
***
1. 电台 diàntái (S) (радиостанция)
2. 播这个节目 bō zhège jiémù (VO) (передавать эту программу)
3. 播到几点 bō dào jǐ diǎn (VC) (передавать до какого часа)
4. 播完 bōwán (VC) (закончить передачу)
***
Система восстановления полной формы должна стремиться к последовательности глагольных групп. Полный вариант имел бы такой вид:
***
电台播这个节目播到几点播完?
Diàntái bō zhège jiémù bō dào jǐ diǎn bōwán?
Радиостанция передаёт программу, передаёт её до какого часа и заканчивает её?
The broadcasting station transmits this programme, transmits it till
what time, and finishes transmitting it.
***
Когда же то, что понятно из контекста и повторяемые элементы убираются, мы приходим к тому, что мы видели в самом начале: усечённое, но безукоризненное по своей форме предложение.
Сокращаем дальше и, помимо вышеуказанного варианта, получаем возможный и в высшей степени приемлемый вариант:
***
这个节目几点播完?
Zhège jiémù jǐ diǎn bōwán?
Когда заканчивается передача этой программы?
‘When does the transmission of this programme finish?’
***
Союзы, вводящие время или предположение, также часто удаляются из поверхностной структуры (пр6). Метод восстановления в данном случае состоит в возвращении отсутствующих союзов, связанных с задуманным значением, основой предложения. Перевод на английский и русский указывает на то, что было опущено.
(а)
你考完试准备去哪儿度假?
Nǐ kǎowán shì zhǔnbèi qù nǎr dùjià?
Когда сдашь экзамены, куда поедешь на каникулы?
Where are you planning to go for a holiday when you finish your
examinations?
***
你 nǐ S (ты)
考完试 VCO [之后zhīhòu] [после того, как…
]
сдать экзамены
准备去哪儿 VO (куда планируешь)
度假 dùjià (провести каникулы)
(b)
你不带雨伞下雨怎么办?
Nǐ bù dài yǔsǎn xiàyǔ zěnme-bàn?
Если не возьмёшь с собой зонтик, что будешь делать в случае дождя?
If you don’t take an umbrella, what will you do if it rains?
***
你 nǐ S (ты)
[如果 rúguǒ (если)] 不带雨伞 VO [если] не возьмёшь зонт
[如果 rúguǒ (если)] 下雨 xiàyǔ (VO) [的话][если]
怎么办 zěnme-bàn Ad V (что делать?)
(c)
搬不动不要硬搬。
Bān-bu-dòng bù yào yìngbān.
Не можешь переносить, то и не переноси.
If you can’t move it, don’t insist on trying/moving it.
***
Этот совет явно адресован особе, присутствующей в контексте. Нечто, предназначенное для перемещения в другое место, также находится там. Однако, эти две сущности опущены в сказанном. Первая часть высказывания – это предположение. Вот о чём говорится: если предположение верно, то последующее действие не должно произойти. Предложение, лежащее в основе высказывания в полном изложении может звучать приблизительно так:
***
[这件行李 zhèi jiàn xíngli] (или что-то ещё, что можно понять из контекста) (этот багаж)
[假如你 jiǎrú nǐ] 搬不动 bān-bu-dòng [的话 dehuà] (если ты не можешь перенести это)
[你就 nǐ jiù] 不要硬搬 bù yào yìngbān (тогда не нужно переносить)
(d)
你穿上这件衣服保证好看。
nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn.
Если оденешь этот предмет одежды, гарантирую: будешь привлекательной.
If you put on this outfit, you are bound to look good.
***
Здесь конструкция, лежащая в основе поверхностной структуры, образуется следующим образом:
***
[要是 yàoshi] 你穿上这件衣服 nǐ chuānshàng zhèi jiàn yīfu bǎozhèng hǎokàn (если ты оденешь этот предмет одежды)
[我敢向你 wǒ gǎn xiàng nǐ] 保证 bǎozhèng (я возьму на себя смелость гарантировать)
[你一定 nǐ yīdìng] 好看 hǎokàn (ты определённо будешь привлекательной)
(e)
你来闻一下香不香?
nǐ lái wén yīxià xiāng-bu-xiāng?
Подойди-ка и понюхай, хорошо ли пахнет?
Come and have a smell to see whether it has a pleasant scent?
***
В этом случае возникает трудность в определении того, что приятно пахнет: букет цветов или флакон духов:
***
你来闻一下 nǐ lái wén yīxià (подойди-ка и понюхай)
[这束花儿 zhèi shù huār (этот букет) или 这瓶香水 zhèi píng xiāngshuǐ (этот флакон духов)
[并且 bìngqiě (и)]
[看看 kànkan ([i]посмотреть) или (решить)]
[这些花 zhèxiē huā (эти цветы) или 这种香水 zhèzhǒng xiāngshuǐ (эти духи)]
香不香 xiāng-bu-xiāng (пахнуть или нет)
(f)
从前学过小提琴, 搁了十几年不拉, 现在都不会拉了。
cóngqián xué guo xiǎo-tíqín, gē le shí jǐ nián bù lā, xiànzài dōu bù huì lā le.
В прошлом я учился игре на скрипке, но бросил играть вот уже приблизительно десять лет и теперь совершенно не умею играть.
In the past I learnt the violin, but gave it up for ten or so years, and
now I can’t play at all
***
Это типичное китайское предложение, которое (как мы указывали в начале главы) состоит из трёх теоретических конструктов SVO c контекстуальными и котекстуальными опущениями в каждом из них. Две запятые фактически являются союзными паузами. Возможная конструкция, лежащая в основе предложения (полный вариант) будет выглядеть чем-то вроде:
***
[我 wǒ [я)] 从前学过小提琴 cóngqián xué guo xiǎo-tíqín (раньше учился игре на скрипке)
[可是 kěshì (однако)][我把它 wǒ bǎ tā] 搁了十几年不拉 gē le shí jǐ nián bù lā [на ней] (уже около десяти лет не играю)
[因此 yīncǐ (поэтому)][ 我 wǒ (я)] 现在都不会拉 [小提琴 xiǎo-tíqín (скрипка)] 了 le [поэтому я] теперь больше не могу играть на [скрипке]
ПРИМЕЧАНИЕ
(*6) См. главу о межъязычных конверсиях.
КОНЕЦ ГЛАВЫ