Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2020.03.23Зу Я не училась в Универе, изучала китайский сама 2 года на курсах и прошла год языковой практики в Китае. Итог hsk 5, успешно занимаюсь переводами, преподаю. Вопрос: чему Вас учат в университете? (уже не первого выходца из университета с профессией "лингвист - переводчик" встречаю, а в голове ни бум-бум). Извините, накипело. А работодателям только и подавай Ваши дипломы, они свято верят, что вы профессионалы.
«5hsk + Успешно занимаюсь переводами, преподаю»

у меня лично как-то не особо в голове укладываются эти два факта. Вам про успешность кто-то сказал или вы сами так решили?)
百花齐放,百家争鸣
2020.03.23
Тема Ответить
2
>>>
Хотелось бы немного подбодрить автора вопроса. Человек и так волнуется, а все на него накинулись) В принципе, начинайте привыкать. В профессиональном плане вы становитесь /стали конкурентом для многих и большее опытные товарищи не всегда будут радушно принимать и делиться опытом.
2020.03.23
Тема Ответить
3
>>>
2020.03.23风连七 Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный,

Никак. Вы и есть тот человек, который сам определяет правильность перевода.
Это как врач сам решает - правильно ли он лечит пациента.
Цитата:Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы?

Нигде. Вы и есть тот, кто должен это делать....
иногда бывают более опытные  редакторы, которые работают с вами в паре, но по умолчанию - нигде. Иначе зачем нужны вы??

Цитата:У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Не переводить на китайский. ВООБЩЕ.
Чтобы делать качественный перевод на не родной язык должна быть квалификация раз в 5-10 выше чем у вас. Но даже при такой квалификации, большинство от письменных переводов на не родной отказывается (только если у текста не функциональная задача «шоб просто понятно было»)
2020.03.23
Тема Ответить
4
>>>
风连七,
вы учились языку, вас не учили переводу, это очень разные вещи

знание языка - это то, как у вас есть руки
умение переводить - это как умение сыграть на фортепьяно
Think for yourself, question authority
2020.03.23
Тема Ответить
5
>>>
风连七, я после HSK6 еще несколько лет работала на заводе с китайцами, чтобы въехать в основы технического перевода и поднабраться лексики. Так что вот это Ваше "собираюсь переводить на дому" - это из области фантастики. Вы еще не знаете ничего, куда Вам в свободное плавание? Вам в офис надо, с китайцами работать, хвостом за ними ходить и внимать. Или в ВЭД, купи то, поторгуйся за это. Но никак не в письменный перевод на дому.
秀才不出门全知天下事
2020.03.23
Тема Ответить
6
>>>
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Привет автору!
Если речь идет о переводах на китайский язык, то их действительно должны выполнять носители. Вы будете тратить много времени и сил на эти тексты, а результат, скорее всего, будет средним.
Самый простой способ начать работу — направить резюме в бюро переводов. Вам предложат выполнить тестовое задание, дальше все зависит от вас. По узкоспециализированным темам (вроде фармацевтики) вам не дадут переводы, т.к. понятно, что вы новичок.
По поводу ошибок, в идеале ими должен заниматься корректор или редактор, но это зависит от самого бюро (чаще всего, вы сами себе редактор, потому что так затраты на перевод меньше).
Если вы все же беретесь за тему, в которой вообще не разбираетесь, ваша первая задача — понять что за документ перед вами. Далее вы находите аналогичные или похожие документы на русском языке, читаете их, отмечаете часто встречающиеся термины, разбираетесь, что они означают. Когда у вас сложится общее представление, как составляются подобные документы на русском языке и о чем они, вам будет гораздо проще перевести с китайского.
Ну и конечно, общайтесь с опытными переводчиками и не прекращайте учиться. Есть достаточно много учебников для практики перевода, если нужно, скину вам ссылку на почту.
2020.03.23
Тема Ответить
7
>>>
Если вы переживаете, значит, вероятно, будете хотя бы стараться за качеством следить. Ответственный подход - это хорошо. Хотя конкретный уровень очень важен, но со слов и оценок по ХСК его не определить.
Можно больше читать и смотреть примеров, как переводили другие, брать более легкую работу или в тех местах, где ошибки не столь критичны. Очень ответственный перевод вам никто и не доверит. А примитивные ошибки я видел и в меню дорогих ресторанов в России, то есть общий уровень ещё не столь высок.
Просто надо понимать свой уровень и стараться прогрессировать, скромно впитывать всевозможную информацию. Я всё-таки думаю, чтобы научиться что-то делать, нужно это делать, нет смысла всю жизнь пытаться учиться, все не выучишь.
Но про большое количество практики и то, что нужно как можно больше перенимать непосредственно у китайцев - это без сомнения. В полной изоляции ничего не получится.
微信/ins: maksimivy
tg: @maksimcn

Помогаю со всякими делами в Китае
2020.03.23
Тема Ответить
8
>>>
У вас есть основа, так что переводите (совет) пока только на русский, берите темы в которых есть фоновые знания, хотя из того , что вы описали этих фоновых знаний у вас немного (ни в коем случае не хочу унизить или обидеть). Не обижайтесь на здешних форумщиков, тут просто норма общения такая.
2020.03.23
Тема Ответить
9
>>>
2020.03.23Ветер «5hsk+ Успешно занимаюсь переводами, преподаю»

у меня лично как-то не особо в голове укладываются эти два факта. Вам про успешность кто-то сказал или вы сами так оценили?)

1 год в Китае и уже преподавать, ну возможно на лицо гений или вундеркинд)
2020.03.23
Тема Ответить
10
>>>
5 hsk мерило превосходства... Боже а что же тогда люди с 6 hsk...
2020.03.23
Тема Ответить
11
>>>
2020.03.23Нехиг HSK6 - небожители 21

29



2020.03.23
Тема Ответить
12
>>>
Цитата:По узкоспециализированным темам (вроде фармацевтики) вам не дадут переводы, т.к. понятно, что вы новичок.
Цитата:Очень ответственный перевод вам никто и не доверит.

Не могу знать точно, но предполагаю, что переводческие бюро дают переводы тем, кто их берет. Чтобы выбирать лучших, надо 1.иметь компетенции оценивать и 2. платить лучше остальных.
Разве это бывает в бюро? Особенно последнее? (я честно не знаю, я спрашиваю). Если бывает, то круто, в мире прогресс. Но что-то мне сомнительно.
Мне кажется, автору, коль скоро есть похвальное чувство ответственности, надо просто брать переводы тех тем, где ошибки не фатальны - т.е. ничего медицинского и фармацевтического, как минимум, никаких мануалов к самолетам и т.д. 1
2020.03.23
Тема Ответить
13
>>>
2020.09.13Elasmotherium Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся

А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...

"Мало-мальски приличные организации" - да много ли таких? Пальцев одной руки на всю Россию хватит?

У гугла есть один большой недостаток. Если с бытовухой он и справляется на троечку (т.е. в принципе понятно, что имелось ввиду в тексте), то вот баз по юриспруденции, медицине, технике и т.д. у гугла баз мало, а следовательно такой перевод вообще не читаем.
А, если, Вы взгляните на вакансии для переводчиков, там как раз и нужны эти тематики. Общественно-политическим переводом мало кто в наше время занимается.
В общем, это маркетинг преподносит гугл, как замену человеку-переводчику. На самом деле, это всего лишь инструмент, и создавался, как инструмент для переводчиков, чтобы ускорить скорость работы, только на правку и редактуру еще больше времени уходит.

И да, кто обычно говорит, что гугл-перевод нормальный, у того обычно либо с русским и т.д. проблемы, либо человек не сечет в тематике. Потому что технарь, медик или юрист ,который прочитает такой перевод, скажет что его нужно в мусорку выкинуть.
2020.09.13
Тема Ответить
14
>>>
2020.03.23Укротительница Хотелось бы немного подбодрить автора вопроса. Человек и так волнуется, а все на него накинулись) В принципе, начинайте привыкать. В профессиональном плане вы становитесь /стали конкурентом для многих и большее опытные товарищи не всегда будут радушно принимать и делиться опытом.

Конкурентом? Ну-ну. Побольше бы таких "конкурентов", глядишь, и труд переводчика снова бы стали ценить
2020.03.23
Тема Ответить
15
>>>
2020.03.23风连七 Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Напишите мне пожалуйста в личку.
Как раз собиралась найти себе помощника, у меня просто большой поток заказов, я готова вам дать эту обратную связь.
2020.03.23
Тема Ответить
16
>>>
2020.03.23风连七 Привет всем. Только начинаю деятельность переводчика после универа. Нам дали базовые знания, основы. Есть HSK 5. Планирую переводить на дому документы. Немного волнуюсь. Переживаю как я буду переводить грамотно. Допустим вам дали на перевод  документ  на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Если начну переводить, как я пойму что перевод правильный, Где мне можно проверить правильность перевода?
Если будут ошибки кто нибудь сможет исправить, менеджеры сайтов или конторы? Подскажите где искать заказы?
У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?

Пздц (pardon my French) тут toxic собрались люди. Как вам раньше посоветовали - найдите такой же документ и почитайте. А потом свой перевод китайцу какому-то скиньте и спросите 自然 or 不自然?怎么说才好?你看得懂? - вот и будет ориентировочная проверка качества перевода.

Уда4ки!
2020.03.25
Тема Ответить
17
>>>
Цитата:Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся
Тут дело в том, что далеко не всем нужен точный, полный и правильный перевод. Многим достаточно просто хотя бы понять, о чём там говорится, и ухватить самый общий смысл. Чтобы на основании этого быстро принять решение - заниматься проблемой дальше (и отдать оригинал на перевод человеку) или отбросить её как бесперспективную.

Потом ещё дело в том, что часто перевод нужен только для того, чтобы он просто был по закону или по протоколу, а пользоваться им всё равно никто не будет. Потому что все заинтересованные лица с обеих (или сколько там) сторон общаются между собой на одном языке.

Цитата:А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...
А уже прошли те времена, когда рынок ориентировался на богатых, умных и состоятельных, которым-то и нужен профессионализм. Сейчас рынок ориентируется на бедных и глупых, потому что их гораздо больше. Выгоднее собрать с тысячи бедняков (или глупцов) по 1 единице денег, чем с двух или трёх богачей по 10 или даже по 100 единиц. Да и бедным, глупым и невзыскательным подойдёт низкое качество в первую очередь потому, что они неспособны отличить низкое качество от высокого, а не только потому, что у них нечем заплатить за профессионализм.

Кстати, у всех этих "транслейтов" есть чудненькая привычка иногда выдавать неточный или вообще неверный по смыслу, но грамматически правильный и осмысленный перевод. И если вычитывать его без параллельного (и очень внимательного) чтения оригинала, то легко можно прийти туда не знаю куда. А по времени подобная вычитка занимает времени больше, чем перевод с нуля человеком.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2020.09.13
Тема Ответить
18
>>>
В универе чем занимались? Идите туда обратно и задайте свои вопросы.
2020.03.23
Тема Ответить
19
>>>
2020.03.23Нехиг 1 год в Китае и уже преподавать, ну возможно на лицо гений или вундеркинд)

Или деньги очень нужны ))))
2020.03.23
Тема Ответить
20
>>>
2020.03.23Авядэф 5 hsk мерило превосходства... Боже а что же тогда люди с 6 hsk...

HSK6 - небожители 21
2020.03.23
Тема Ответить