Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Я, чесслово, не вижу проблемы. Я вот хоть и переводчик, и вроде как со стажем, но до сих пор бывает туплю и могу что-нибудь ляпнуть. И разговоров по телефону до сих пор боюсь.  14 Если на новую тему начну что-то читать, так лексику заново учить, а без словаря мало что понятно. (Боже, благослови аддон БКРС для гугл-хрома и его создателя!)
На переговорах, кстати, переводить не страшно по большей части, даже если про оборудование, там в основном про цены, условия поставки и прочее, оборудование так, фоном. Причем даже если не знаешь каких-то слов, можно по ходу дела в словаре подсмотреть, обычно никто не бьет, если со временем проблем нет. Рекомендую попробовать, легкие деньги. Smile
Опять же, нормально заранее спрашивать, что за перевод, кому, куда, сколько времени дадут. И главное сколько денег. Отказываться нормально, если какое-то из условий Вам не подходит.

А по преподаванию Вам вообще не о чем беспокоиться. Вы же преподаете, результаты есть - ну и все, чего еще-то? Чтобы со среднего уровня до высокого доучить язык обычно уже в Китай едут и с китайцами общаются, благо нынче грантов вагон. И оооочень маленький процент людей доходит хотя бы до среднего уровня, большинству надо как раз то, что у Вас уже есть (и то из них еще 80% отвалится в процессе).
И еще про страх. Мне на всю жизнь запомнился ответ переводчика на вопрос "Как Вы справляетесь со страхом при переводе на большую публику?" - "Я просто снимаю очки, и мне не видно выражение лиц тех, кто в зале".  14
Так что желаю Вам не стесняться и гнать эти нерезультативные мысли взашей. У Вас же прекрасно получается то, что Вы делаете, так что 加油!
秀才不出门全知天下事
2020.06.24
Ответить
2
2020.06.24Opiate HelloJuly,
переводчик это отдельная профессия
ей учатся пять лет, например, на переводческом факультете МГЛУ
знание языка и умение переводить - разные вещи


Переводчик уровня "скажите там китайцам" и настоящий про-переводчик (конференции-делегации, не говоря о синхроне) - вещи настолько же разные, как преподаватель с 4 чизкейком и университетский преподаватель-синолог. Проблемы с первым для более-менее говорящего по-китайски человека могут объясняться только комплексами. Я вот не пойду китайский преподавать, т к у меня есть комплекс, что преподавать китайский может только убер-синолог с близким к нативному уровнем языка и профессиональной лингвистической подготовкой, а у ТС такого комплекса нет, зато есть комплекс по поводу бытовых переводов, который встречается и у куда более подготовленных людей.
2020.06.24
Ответить
3
HelloJuly,
переводчик это отдельная профессия
ей учатся пять лет, например, на переводческом факультете МГЛУ
знание языка и умение переводить - разные вещи
Think for yourself, question authority
2020.06.24
Ответить
4
2020.06.25Rumba Дорогие олдфаги,как вы начинали? Может быть есть дельные советы?

Как начинали? Ну, например, расшифровывая накарябанные от руки осыпающиеся факсы (знаете, что это такое? ваше счастье, что не знаете) содержания типа "Учитель Камил, у нас не печатается на яйцах, почему?" (это не то, о чем вы подумали, а импровизированная техподдержка станка для нанесения срока годности на продукты деятельности птицефабрик. Учитель Камил в ответ предлагал яйца помыть). Или переписывая конспект в 96 листов в пять утра на вокзале в Твери в ожидании делегации из Москвы (препод не хотел принимать зачет у рабочего люда без демонстрации хотя бы формального подтверждения знакомства с предметом). Или рассказывая про технику Рембрандта тавалисям, которых интересовали "пурохой девуска" и куда эти русские черную икру в грузовиках возят (увидели грузовик, перевозящий снятый асфальт).


Дельный совет - кончать учиться и начинать где-нибудь работать, чтобы научиться работать. Через год остановиться, подумать и осознать: кто работал с китайцами - в цирке не смеется, а плачет. Поискать и найти нормальную работу, с нормальными китайцами.
2020.06.25
Ответить
5
2020.06.24Parker а у ТС такого комплекса нет, зато есть комплекс по поводу бытовых переводов, который встречается и у куда более подготовленных людей.

О нет, иначе бы этой темы тут и не возникло.
Комплексы есть. Меня однажды убедил мой друг-репетитор просто попробовать. Вот уже второй год пробую Big Grin Глаза боятся, а руки делают. С переводами это не проканывает, с устными. В преподавании ты всегда подготовлен к уроку, у тебя есть справочники, возможность перепроверить информацию. Это закрепляет хорошо базу теоретическую, но уровень языка от этого не становится выше. Соответственно, комплексы тоже остаются.
2020.06.24
Ответить
6
2020.06.24XiaoBo Вас через hh.ru находят или через какие другие сайты? Преподов обычно на других платформах ищут.

Точно не могу сказать. Кому-то советуют в духе "ну у меня есть девочка, она преподаёт детям, напиши ей, она тебе переведёт китайцам по ракетостроению", кто-то находил на авито.
2020.06.24
Ответить
7
Вы себя заявляете как преподаватель а не переводчик, поэтому кладите 会 на то, что там кто-то думает... Вы преподаете, говорите, что результат есть, ваши ученики растут в плане языка, как преподаватель вы свою работу делаете..
2020.06.24
Ответить
8
2020.06.24HelloJuly Наверное, будь я переводчиком, я бы это прекрасно осознавала!
Вы, наверняка, переводчик?
Неужели студенты-лингвисты и будущие преподаватели тоже испытывают такую сложность и совершенно нормально для них отказываться от таких предложений по работе?

Я вам больше скажу, для медицинского переводчика совершенно нормально отказаться от технического перевода, а письменные переводчики часто вообще не берут устные заказы.
2020.06.24
Ответить
9
Нелегкая, я вроде про это и написал, в первом предложении.
2020.06.24
Ответить
10
Поддержу комментарий выше: преподавание и перевод совершенно разные профессии. Это только снаружи кажется, что ключевой навык в них — знание языка. На самом деле это лишь необходимое требование, причем «знать язык» для переводчика и преподавателя будет значить совсем разное.
2020.06.24
Ответить
11
вы же учили в школе математику и физику?
ну и чего, слабо ядерную бомбу за недельку сделать? как так?!
2020.06.24
Ответить
12
HelloJuly,
ядерную бомбу сделать тоже мягкость характера мешает?
2020.06.24
Ответить
13
Оставайтесь преподом если это приносит деньги. Рынок переводов очень просел из-за пандемии. Я удивляюсь, как Вам еще заказы кидают, возможно, что там предлагают сделать перевод за еду спасибо. Все настоящие переводчики их "послали", поэтому эти заказчики пошли искать преподов с 4 HSK.
2020.06.24
Ответить
14
2020.06.24Parker Нелегкая, я вроде про это и написал, в первом предложении.

Разделив их на "скажи там что-нибудь китайцам"  и убер про-переводчиков...  Офигенная классификация
2020.06.24
Ответить
15
2020.06.24HelloJuly Меня однажды убедил мой друг-репетитор просто попробовать.

Напомнило

2020.06.24
Ответить
16
2020.06.29Rumba Умение себя подать. Наверное ключевой фактор.
Буду работать над этим.
А то все время кажется будто я вообще ничего не достойна и не умею

Тут фишка такая - говорить только о фактах. Не давать оценок (вообще себе не надо давать оценок с позиции "плохой-хороший", это вредно и нерезультативно). Оценивать собеседник будет сам. У меня та же проблема "я ничего не умею, чего вы спрашиваете вообще". А когда просто излагаю факты, оказывается, чего-то умею.
У Вас с английским как, неплохо? Рекомендую послушать курс на курсере English for Career Development. Он бесплатный, если без сертификата. Там профессиональные HRы как раз вещают, как себя подать, какие бывают навыки и прочее. Ну и про английский тоже.
И в целом почитать на тему "как себя подать", на английском море инфы. У нас это как-то не особо развито, а там прям обязательный навык. И про резюме есть, и про собеседования, даже есть примеры ответов на глупые вопросы типа "Кем Вы видите себя через 5 лет?".
2020.06.29
Ответить